网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

规范理论视角下电影中隐喻性字幕的翻译研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

规范理论视角下电影中隐喻性字幕的翻译研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《规范理论视角下隐喻 电影字幕的翻译研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/ 硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包 含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人 和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承 担。 作者签名: 日期: 曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 《规范理论视角下隐喻电影字幕的翻译研究》系本人在曲阜师范大学攻 读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。 本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位 的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定, 同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅 和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文, 可以公开发表论文的全部或部分内容。 作者签名: 日期: 导师签名: 日期: i i 摘 要 字幕翻译是近年来新兴的翻译研究领域。伴随着经济文化交流全球化发展的大趋势, 越来越多的外国影片引进到国内,同时越来越多的国产电影走向国外,字幕翻译这一新兴 的研究领域正逐渐引起国内外学者的关注。字幕翻译具有经济性和时效性的特点,因此在 互联网视频传播和大银幕电影中发挥着举足轻重的作用。西方的字幕翻译研究始于上世纪 七十年代,其研究手段和视角呈现出多元化的趋势,许多欧洲的字幕研究学者撰写了大量 的学术著作,从理论的高度阐述了字幕翻译的特点、限制性等因素,为字幕翻译实践提供 了有效的指导和监督。然而,与西方国家相比,中国的字幕翻译研究仍处于起步阶段,除 了一些宽泛的介绍性评论和译者对翻译实践的经验性总结,还远远缺乏系统性的研究,对 于字幕中隐喻的翻译更是缺乏从实践到理论的建树。 图里的翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论之一。图里认为翻译是一种受规范 支配的活动,然而规范又不是一成不变的,它是随着社会和文化因素的变化而不断发展变 化的。图里从描述翻译学研究的角度,对翻译规范做了分类,他将翻译规范分为初级规范、 起始规范和操作规范。初级规范决定译者文本选择的因素以及在整个多元体系中所采用的 翻译策略;起始规范制约译者的个人倾向,译者选择倾向于源语文本或者倾向于目标语文 本,或者居中的翻译策略;操作规范指在实际的翻译过程中,影响译者翻译抉择的细节性 因素。在译者赖以生存的目的语社会文化框架内图里的三层规范具有一定的关联性。图里 用描写性研究的方法对翻译规范进行研究,其根本目的是找出这些潜在的规范以及它们对 译者文本选择及采取的翻译策略的影响。 本文在前人研究的基础上另辟蹊径,从图里规范理论的角度着手,以在国内外收到广 泛好评的冯小刚电影《非诚勿扰》一、二部中的隐喻性字幕为语料,通过自建隐喻性字幕 语料库对字幕中的隐喻类型进行分类找出相关数据,并通过分析隐喻字幕的英译,尝试找 出适用于影响译者策略选择的规范,探究在此规范框架下译者对字幕中隐喻的翻译所采用 的翻译方法。在字幕翻译中,译文如何以及为何偏离原文,译者如何使译文具备可接受性; 译文如何以及为何倾向于原文,译者如何使译文具备适切性等问题,都可用图里的规范理 论来加以阐释。在具体的翻译实践中,因为任何译文都不存在绝对的“适切”或绝对的“可 接受”,因此在字幕翻译过程中采取转换的方法是不可避免的,但必须受到规范的制约。 从图里规范理论的视角来研究隐喻字幕的翻译,既拓宽了该理论实际操作的范围,又为广 大的翻译研究爱好者研究隐喻性文本的翻译找到了新的切合点,同时对该领域的翻译实践 及翻译教学活动起到启发性的引导作用。 关键词:字幕翻译;规范理论;隐喻;《非诚勿扰》 ii ii Abstract Subtitling translation is a burgeoning research field in resent years. With the tendency of globalization in economic and cultural exchange, subtitling translation has been arousing much attention from scholars at home and abroad. Subtitling translation has occupied a decisive position of the video transmission on the Internet and the screen fil

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档