关联理论视角下英汉习语翻译探析英语语言文学专业论文.docxVIP

关联理论视角下英汉习语翻译探析英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Thesis Thesis for Master’s Degree Thesis Thesis for Master’s Degree PAGE PAGE 13 PAGE PAGE 10 Acknowledgements I would like to give my thanks to a number of individuals who have contributed to or assisted in the process of writing this thesis. First and foremost, I owe my deepest debt of gratitude to my supervisor, Professor Zhang Sijie, who has constantly offered me academic counsel, guidance and encouragement. His remarkable insights and valuable suggestions have contributed greatly to the completion of this thesis. Without his patient instructions and fatherly encouragement the completion of the present paper would have been impossible. I also wish to thank my friends and family for they provide me with favorable conditions to do my thesis. Without their supports and constant encouragements; it would be hard for me to finish this thesis so smoothly. Thanks also go to my classmates and many other people for their warm-hearted help. Somehow, any remaining errors are the sole responsibility of mine. 摘 要 习语不仅是语言的精华,而且也是语言的缩影,是语言特征的集中反映。大部分习语是劳动 人民在生产实践和日常生活中所创造出的具有独立、固定特点的语言表达方式。由于习语不仅包 含着丰富形象的客观物质,而且承载着多彩的民族情感和鲜明的民族特色。如何有效地向译入语 读者传达原语中习语所蕴含的意义,同时又能保持其在原语中的文化内涵成为习语翻译的关键。 Sperber和Wilson于1986年首次在他们的著作《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。在 关联理论框架下,语言交际是一个明示-推理的行为:说话人通过明示行为向听话人展示自己的 信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。 在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。Gutt(1991)进一步发展了关联理论,把关 联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。Gutt认为成功的译文只是而且只能是原交际者的 目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论的翻译观把翻译看成是一个涉及 大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为,是对原语进行语内或语际间的明示—推理的阐释活 动。译者要依据原交际者的意图和译文接受者的认知结构和认知环境进行合理的推理和语码的取 舍,使译文接受者找到译文与语境之间的最佳关联。换言之,译文必须以最佳关联性为取向。 本文基于习语及其翻译的特殊性,从关联理论出发来探讨关联理论对翻译的解释力;根据翻 译作为一种特殊的跨语际、跨文化的交际行为,是一个对原语进行阐释的明示—推理过程,为英 汉习语的翻译提供一个新的视角。本文认为,在英汉习语的翻译实践过程中,不仅要实现语际间 的相互转换,更为重要的是要实现不同语言中习语所蕴含的文化内涵的转换,根据最佳关联性原 则,译者在翻译时应尽量使译文高度接近于原语,并能够为译入语读者所理解和接受。 关键词:关联理论;文化;习语翻译;翻译策略 Abstract As a kind of independent and stable expressional method for language created by people in the practice and their daily life, idioms are the crystal and reduction of

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档