汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Descriptive Descriptive Chinese Abstract i i 摘 要 意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面,但任何一首诗, 不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象有机组合而成。诗人 通过意象的艺术组合,创造意境,抒发感情,使诗歌生命更富张力,诗歌审美更具潜 能。目前意象翻译研究多停留在单个意象的探讨,意象组合英译的研究寥寥无几,且 已作的研究也只是经验之谈,缺乏必要的理论指导。 本文旨在从关联理论的角度阐释中国古诗意象组合的英译过程,以期揭示意象组 合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的意象组合英译策略。关联理论认为 人类交际活动旨在实现最佳关联,即听者希望不用花费不必要的认知努力就能获得足 够的语境效果。而古诗意象组合英译作为一种特殊的语言交际活动,是一种语言间的 阐释性使用,译者理解和传译意象组合的过程中同样追求最佳关联。 本文首先探讨了意象的概念及汉语古诗中意象组合的重要性,并根据单个意象间 的关系划分了对比式,并置式,辐射式,类比式,通感式,递进式和跳跃式七种意象 组合。对意象组合的理解是一个译者寻求原诗意象组合与自己认知语境间最佳关联的 过程。由于认知环境的不同,译者和原诗人间的交际自然处于第二交际环境中,译者 首先应达成自己认知环境与原诗人认知环境间的互明,这样在意象组合理解中,译者 不仅要寻求单个意象的最佳关联,还要注意单个意象被艺术组合后所产生的语境效果。 因此文章进而探讨了关联翻译理论所提出的“忠实”概念所具有的局限性。这种忠实 概念下的翻译行为被格特称为间接翻译,但这种翻译方式不强调改变译文读者的认知 环境,译者只需译出原文中那些能在译文读者认知语境中产生足够语境效果的部分, 并且译文读者为此不用花费不必要的认知努力。但在意象组合英译中,间接翻译将会 使由原诗某些独特意象组合方式所产生的语境效果消失;同时,对于意象组合中的单 个文化意象而言,这种翻译也可能削弱意象在原诗所产生的语境效果。因此,文章认 为译者翻译意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在译文中进行传递的过程。译者 可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读 者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。对于意象组合中单个意象的 英译,文章认为,译者应在译诗中保持意象组合中单个意象的最佳关联,以服务于意 ii ii 象组合整体语境效果之再现。译者的最终目的是使意象组合在译文读者的认知语境中 产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努 力。 关键词:意象组合;最佳关联;交际线索;互明 English English Abstract PAGE PAGE iii Abstract Image is an important element in classical Chinese poetry, thus no translator should overlook the translation of image in classical Chinese poetry. However, creating single image is not the ultimate purpose of the poet; the poet needs to artistically combine images to create artistic conception and express his feelings. And combining images organically can make the multi-interpretation of a poem possible. In image translation, most of the previous researches focus on the rendition of single image, the translation of combination of images has not been given enough attention. Moreover, the previous researches on translation of combination of images are experience-based. No effective theory is taken to guide the translation of combination of images in classical Chinese poetry. This thesis seeks to account for the tr

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档