汉语转喻的语境依赖性及其英译方法——以《骆驼祥子》英译为例英语语言文学专业论文.docxVIP

汉语转喻的语境依赖性及其英译方法——以《骆驼祥子》英译为例英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Declaration I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diploma at any university or other institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text. Signature: Name: Date: Acknowledgements In the completion of this thesis, I received so much help and support from many people around, to whom I would like to take this opportunity to extend my heartfelt gratitude. First and foremost, my sincere and special thanks go to Professor Fan Xiangtao, my respectable supervisor, for his inspirational advice, insightful comments, dedication of time and energy upon the preparation and supervision of this research, without which this thesis would not be possible. His patience and lenience always make me feel moved and guilty. His strict and earnest attitude towards academic research sets me an impressive model and will exert great influence in my entire life. I also feel grateful to other teachers in the College of Foreign Languages for their inspiring lectures, which have broadened my scope of knowledge and laid the foundation for my research. Meanwhile, I am full of appreciation to my classmate Jin Xiaorong, who offers me constant help and encouragement, especially in the time when I am having an operation. My thanks also go to my fellow graduates Pan Wencen, my friends and parents, who have been encouraging and supporting me all the time. 南京航空航天大学硕士学位论文 南京航空航天大学硕士学位论文 On On the Context-dependence of Chinese Metonymies and the Methods of Their Translation into English i i PAGE PAGE iv ABSTRACT For a long time, with the subordination to the theory of metaphor, metonymy is always in the shadow of research field. However, recently, with the rapid development of cognitive studies, scholars have been concentrating

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档