关于阿特金斯网站项目本地化翻译的实践报告-翻译(英语)专业论文.docxVIP

关于阿特金斯网站项目本地化翻译的实践报告-翻译(英语)专业论文.docx

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
HIT G HIT Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士学位论文 万方数据 万方数据 摘 要 在经济全球化背景下,本地化行业的迅速兴起催生了翻译市场的繁荣。作 为整个本地化工作中的重要内容,本地化翻译采用归化的翻译策略,把目标用 户或读者放在首位,从而确保产品或服务在目标市场能够获得最大程度的接受。 笔者在实习期间参与了阿特金斯网站项目的本地化翻译工作,该项目属于网站 本地化,其本地化翻译既具有一般特点,还具有市场宣传性、专业技术性等自 身特点,在本地化翻译中具有代表性,因此笔者对其开展了全方位的讨论,并 进行了实践性、经验性的总结。 首先,笔者展现了阿特金斯网站项目本地化整体工作流程,明确了本地化 翻译在整个项目本地化流程中所处的位置和阶段,并在此基础上分译前准备、 翻译进行和译后总结三个阶段着重描述了笔者亲身参与的本地化翻译工作流 程,可让从事翻译工作或即将从事翻译工作的人员增进对本地化行业和本地化 翻译的了解,意识到经过严格把控的流程作业的必要性和优越性。其次,笔者 从词、句、篇三个维度着重阐述了本项目翻译中最典型最突出的四个方面:介 词的处理、专业术语的确定、长难句的翻译和衔接方式的调整。通过对英文原 文、笔者译文和校对译文具体案例的对照和反思,再现了笔者翻译时的思考过 程,展示了翻译理论和翻译技巧的实际应用,总结了翻译经验,并以此得出了 最终译文,为类似项目的翻译工作带来了启示和借鉴。再次,笔者从本地化翻 译工作流程、本地化翻译质量两个角度分别指出了阿特金斯网站项目所反映的 问题和不足:一致性问题和翻译腔问题,这既是本项目中存在的问题,也是本 地化翻译领域亟待攻克的典型问题。根据本项目的问题和不足,笔者给出了相 应的解决办法,阐述了自己的思考与观点,有助于促进本地化翻译工作流程的 完善和本地化翻译质量的提高。最后,笔者具体阐述了本地化翻译人才应该具 备的五大素质:认真严谨的态度,电子技术能力,翻译实践能力,利用自身专 -I- 业背景取长补短的能力以及沟通和团队协作能力,对 MTI 的课程设置,本地 化翻译人才的培养和本地化翻译人员的自我提高提供了一些思路。 本实践报告的亮点在于不仅找到了问题的所在,还基于翻译实践和经验进 行了积极探索,给出了相应的解决办法,具有一定的创新性。本实践报告对于 类似项目的本地化翻译工作流程,本地化翻译实践,本地化翻译人才的培养具 有一定的实践意义。 关键词:本地化翻译;工作流程;案例分析;问题和探索;职业素质 -II- Abstract In the context of economic globalization, the rapid rise of the localization industry contributes to the boom of the translation market. As an important content of the whole localization, localization translation adopting domesticating translation strategy puts the target users or readers in the first place to ensure that the product or service can obtain the greatest degree of acceptance in the target market. During the internship, the author participated in the localization translation of Atkins website project which belongs to website localization. Its localization translation has both general characteristics and its own features. For instance, it’s tendentious in market and technical in profession. Hence in the field of localization translation it is representative. Therefore, a full range of discussion for this project was carried and practical and empirical summaries were made. First, the overall

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档