2.翻译的标准、过程和要求.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * ● Mr Yan Fu said: “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance.” (信、达、雅) ● The Book of Changes (易经) says“修辞立诚”which means fidelity is of writing. ●子曰:辞达而已(Confucius said, “Writing should be comprehensible). He also said: “Where language has no refinement, its effects will not extend far.”(言之无文, 行之不远) So in addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance too if necessary. English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2013 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 第二章 翻译的标准、过程和要求 (The Criterion, Process and Requirements of Translation) 2.1 翻译的标准 ● Mr. Lu Xun put forward the criteria for translation: faithfulness and expressiveness (忠实,通顺) . He also said:“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则 保存着原作的丰姿。” ● Today translators think highly what Yan Fu said and what Lu Xun said about the criteria for translation. In recent decades when people translate the documents of the United Nations, they follow the criteria: accuracy, smoothness and popularity. (准确、通顺、易懂) ●The common criteria of translation—— faithfulness and expressiveness (现今翻译标准:忠实、通顺) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2012 by Wei Jianhua. All Rights Reserved ●严复: “信、达、雅” (1898),源于三国时期(AD 220-280): 诸佛典在天竺。天竺言语, 与汉异音……名物不同, 传实不易……仆初嫌其不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰, 取其法不以严。其传经者,勿失厥义, 是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美。”……今传胡义, 实且径达。” ——支谦《法句经序》 (一) 严复: “信、达、雅” (1898),源于三国时期(AD 220-280): 诸佛典在天竺。天竺言语, 与汉异音……名物不同, 传实不易……仆初嫌其不雅。维祗难曰:“佛言依其义不用饰, 取其法不以严。其传经者,勿失厥义, 是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美。”……今传胡义, 实且径达。” ——支谦《法句经序》 ☆中外名家论翻译的标准 “达”:指译文使用标准汉语 (to translate in normal target language) (二)黄龙: 现代人应该如此理解严复的标准(1988) “雅”:指译文的美学价值 (to be aesthetic in el

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档