同等学力申请硕士学位英语应试指导.pdfVIP

同等学力申请硕士学位英语应试指导.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
更多资料请上新阳光教育网 同等学力英语短文汉译英篇 一、短文汉译英要点分析 1.翻译中常见的一些问题 考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。 短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并 理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、 内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻 译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句 子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译 文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子: 原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者 走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是 提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。 译文 1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in peoples heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the wholepeoples cultural level,andtheyareworthofbeingrespected. 译文2:Whats the teachers image? OnTeachers Day,Sept.10, a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy-six passers. Eighty-six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level ofeducationinChina. 比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文 1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻 译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、 仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形 象),能根据上下文的需要和英文的表达习惯对原文结构和词汇进行调整。如把“What isthe teachersimage”一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。 另外,从上下文看,译文1照字面意思把“小记者”译为“little reporters”,似乎不如译文2的 “teenagereporters”确切。译文2把“采访”分别灵活地译成“poll”和“survey”也显得很恰当。译 文1 把“走出校门”译成“walked out of their school gate”,而译文2 只译为“took a poll on the street”,既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。 但译文2 把“清华附中”译为“thesecondary schoolof Qinghua University”不妥,还是译文1 的 译法准确。 2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯 好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表 达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意

文档评论(0)

勤劳的小厮 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档