翻译理论跟实践文档.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论跟实践文档

英译汉理论与实践教程 Translation from English into Chinese: Theory and Practice What is translation Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production, in another language, of an equivalent text (the target text, or translation) that communicates the same message. The kinds of translation 按语言分:外语译成本民族语,本民族语译成外语。如英译汉,汉译英等。 按工作分:口译和笔译。 按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要求各异。 Process of translation 翻译三步曲: 第一步:正确理解(comprehension) 理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、逻辑关系,以及原作所涉及的事务等 第二步:充分表达(expression) 表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适当的译文语言材料,重新表达出来。表达式理解的结果和深化。 第三步:认真校对(proofreading) 核准人名、地名、时间、地点、数字 汉语译文的词与句有无错漏 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇 有无错别字,标点符号是否有误 How to be a good translator ⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门”的金钥匙。 ⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高,翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注意英汉两种语言表达上的差异。 ⒊ 不断扩大知识面 大家可能都有这样的体会:读到描述我们熟悉事情的文章易懂,当然也好译;读到描述我们不熟悉事情的文章难懂,当然也难译。知识面越广,翻译就越方便。英国文艺批评家理查兹说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。” The criteria of translation 清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。 Foreignization and Domestication 异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式. 归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。 英译汉常用解题技巧 1.长句的翻译 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系(如因果、条件等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,译文可以不拘泥于原文的形式。长句主要涉及到以下几种方法: (1)顺译法:如果英语原文所述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或是按逻辑关系安排的,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文的顺序来翻译。 (2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻译。 (3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方法须慎用。 2.从句的翻译 (1)定语从句的翻译 ① 译成定语词组 限制性定语从句的句法功能是作定语,起修饰、限制先行词的作用,往往译成偏正结构,并需要按照汉语的习惯放到所修饰词的前面,翻译为“……的……”。也就是将定语从句翻译成前置定语,从而将英文中的复合句变成中文的单句。 例如:Our idea is to offer you a place where you can enjoy shopping without interruption by others. 译文:我们

文档评论(0)

honey888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档