- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
142中国菜名 翻译3第四小组单击此处添加标题二菜名的神翻名翻译常见的问题目录中国菜名的翻译技巧舌尖上的翻译 第一部分菜名的神翻译PART 01菜名的神翻译——古颖妍 麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles 一脸雀斑女人做的豆腐 Mapo tofu/Tofu in spicy chili- and bean-based saucerolling donkey驴打滚满地打滚的驴子Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste夹红豆泥的糯米面卷子 夫妻肺片Husband and wifes lung slice丈夫和妻子的肺切片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce牛肉片+内脏,有辣汁 醉蟹Drunk crab喝高了的蟹老板Liquor-soaked crabs酒浸螃蟹 第二部分菜名翻译中常见的问题表达不一不够正确PART 02直译硬译解决方法表达不一在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun 把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball 把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge 直译硬译每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。下面菜的翻译令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)不够正确因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,不是很正确。解决方法一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。 三、翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。不要失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。 第三部分中国菜名翻译的技巧拼音法直译法意译法PART 03拼音法方法特点特例123是中文菜名翻译成英文最直接的方法把菜品的中文名字直接用拼音写出来对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释。例子豆腐TOFU蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)担担面DAN DAN NOODLES锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)云吞WONTUN直译法英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。例如:狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls?全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce意译法01以主料开头的翻译方法02填以烹制方法开头的翻译方法03以形状或口感开头的翻译方法04以人名或地名命名的菜肴翻译方法以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond?牛肉豆腐beef with bean curd2.介绍菜肴的主料和味汁?公式:主料(形状)+(with, in)味汁例:?葱油鸡chicken in Scallion oil ?米酒鱼卷fish rolls with rice wine以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形状) 例:烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料?例:仔姜烧鸡条braised chicken fill
文档评论(0)