网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论与实践第二讲.ppt

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学生翻译教材p10—13的课堂练习。 【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。 虽然她有点矮小和肥胖,显得不很匀称,可是她肤色雪白,长着一双意大利女人的大眼睛,披着深黑的浓发,貌美而动人。(李田心译) It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint; and I have rarely had a heavier heart than on that morning. I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake; 二月的一天,太阳快冉冉升起之前,我动身头一次去体验那毫无自由的苦力生活;到上个二月份,20年的光阴过去了,我的心情还从来没有那天早晨那样沉重过。那时候,我还只是个孩子,身材瘦小,身子骨还没长结实,整天沉浸在美妙而缥缈的浪漫传奇之中,沉浸在白日美梦之中; (李田心译) 从我第一次体验到那种受制于人的劳工生活,到今年二月,已经有二十个年头了。那天早上,在太阳将升未升的时候,我揣着一颗从未如此沉重的心,开始了这种新的体验。当时的我只是一个身体单薄、关节松弛的少年,着迷于爱情的不可捉摸之美,也喜欢在完全清醒的时候做做梦; 【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。 乔治亚娜,家中的长女,乌发鬈鬈而下垂,双眼闪闪而发光,鹰勾状的鼻梁,从侧面看去,显得十分高雅;她那白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,格外的靓丽。(李田心译) 译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。 在一些国家里,社会关系变化缓慢,人与人之间的关系紧密,来自这些国家的游客到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,而且粗鲁没礼貌。(李田心译) You could not step twice into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; into the same rivers we step and do not step; we are and are not. (重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河。(------钱钟书译) (重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河。(------钱钟书译) 你不可能重渡旧河,因为你踏渡同一河流之时,向你流来的水已非旧水,我们踏渡的河是同一条河而水已非旧水,我们是我们而非旧时的我们。(李田心译) There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune. 译文:人生在世,运道常有,把握时机,便能财运两旺,男人如此,女人亦然。(------钱钟书译) 不仅男人事业有巅峰,女人的事业也有高潮,抓住机遇犹如在大水中踏乘巨浪,定会事业兴隆通四海,财源广进达三江。(李田心译) 1.5 对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation ) 翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知: 原作者→ 读者=译者→ 读者 Processes of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金? 奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段: A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Analysis) (Transfer) X

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档