浅谈文学翻译中译者的主体性.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第21 卷 第1 期 湖北财经高等专科学校学报 2009 年2 月25 日 Vol.21 NO.1 Journal of Hubei College of Finance and Economics Feb.25 ,2009 浅谈文学翻译中译者的主体性 郭 敏 (武汉科技大学中南分校外语学院,湖北武汉430223) [摘 要]译者主体性是文学翻译中的客观存在。我国翻译理论界对译者主体性的关注始于20 世纪 30 年代,80 年代以来,翻译理论界对译者主体性的探讨表现出强烈的理论自觉性。本文从译者的主观感受、 语言风格、文学文化修养、译者的创造性等角度,研究了译者的主体性在文学翻译中的影响,说明译者主体 性对于翻译成败具有决定性的作用。 [关键词]文学翻译;译者;主体性 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009- 170X(2009)01- 0058- 03 开始的,这种阅读和创作一样富于个性,故而在任 一、引言 [2] 何情况下都抹不去译者的痕迹”,而“译者的痕迹” 由于二元对立认识论哲学的影响,作者中心论 正是译者主体性的体现之一。本文从译者的主观感 和文本中心论在传统翻译观中占据了绝对的统治 受、语言风格、文学文化修养、译者的创造性等角 地位。严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似论”,钱钟书 度,研究了译者的主体性在文学翻译中的各种影响 的“化境说”和纽马克(P. Newmark)的文本中心论 来说明译者主体性能否得到充分发挥,对于翻译之 [1] 等,都认为“忠实原文是翻译的最高宗旨”。 然而翻 成败具有决定性的作用。 译是一种跨文化的语言转换活动,而文学则不仅仅 二、译者的主体性在文学翻译中的作用 是语言的转换,它更是一种艺术的再创造活动,是 不可能脱离主观性而存在的。举凡译作中的每一处 1. 译者的主观感受对译文的作用 神来之笔抑或是不足之处,都无不与译者的创作个 “有一千个读者就有一千个哈姆雷特”。根据这 性息息相关。长期以来,译坛的注意力往往集中在 句接受美学的名言,我们可以顺理成章地得出这样 翻译的性质、标准、技巧和种种研究方法的争论上, 的判断,“有一千个译者同样会有一千个哈姆雷 对译者这个翻译活动中的主体却缺乏应有的认识 特”,因为,众所周知,译者首先是原作的读者,他 和较深入的研究。近些年来,随着翻译研究的“文化 (她)对原作的理解必然带有自己的主观性,他(她) 转向”,翻译主体研究逐步受到了应有的重视。作为 对原作的翻译处理也会不可避免地打上其主体烙 读者和阐释者,译者的阅读和阐释不可避免地受到 印,打上“译者的痕迹”。如崔护的《题都城南庄》: 他本身所处的时代和民族文化传统以及个人阅历、 “去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处 修养、性格的影响。正如法国著名女作家玛格丽特· 去,桃花依旧笑春风。”Giles 的翻译为: 杜拉斯所说的,“译本总是由某个人的第一次阅读 A Retrospect [收稿日期] 2009- 01- 12 作者简介] 郭敏(1980- ),女,湖北公安人,武汉科技大学中南分校教师,湖北大学外国语学院英语语言文学专业在读研究生。 [ 58

您可能关注的文档

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档