- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
概念 旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。 旅游翻译的分类 翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。 翻译题材 涉及语言 旅游翻译的原则 以译出语或译出语文化为取向(source language orientation/source language culture orientation) 这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park, Merlion Park; Great Barrier Reef. 以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace) 以旅游者为取向(tourist orientation) 这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。 E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。 This holly is what you call a “Christmas tree”, and it is what locally known as “unperchable”. 以美学为取向(esthetic orientation) 这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。 E.g. 仿膳—Imperial Food 杭州煨鸡--Beggar’s Chicken 狗不理--Dogs Don’t Leave; Go Believe 西施舌—The Beauty’s Tongue 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧 在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。 4.1 释义 释义是指对原文字面意义的解释。如: 西安古称长安。 可译成 Xian was called Chang’an,or “everlasting peace” in ancient times. 天安门可译为:Tiananman,the Gate of Heavenly Peace 这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。又如: 音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。如: 天涯海角(海南岛著名的旅游景点) 译为:Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。 又如:卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。 译文:Around the Guatai Mountain are the Longma (Dragon-and-Horse) Cave,Fenxin (Distracting Attention) Rock,Xijiao (Washing Feet) Stone and other scenes. 4. 2 增补 增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。 秦始皇 可译为:Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 西域 the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) 4.3 类比或转译 为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。
您可能关注的文档
- 轮机毕业论文.doc
- 论比例原则及其在我国行政法上的借鉴.doc
- 论激励理论在员工薪酬管理中的运用毕业论文.doc
- 论沥青混凝土路面早期病害防治措施.doc
- 论美国对华反倾销及我国的对策 毕业论文.doc
- 论农民专业合作社财务管理存在的问题及建议.doc
- 论企业应如何加强现金管理.doc
- 论人口老龄化对我国社会保障制度的挑战.doc
- 论文 现代化的仓储管理.doc
- 论我国城市流浪乞讨人员救助制度的完善.doc
- 2024年学校党总支巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料3.docx
- 2025年民主生活会个人对照检查发言材料(四个带头).docx
- 县委常委班子2025年专题生活会带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”对照检查材料四个带头:.docx
- 巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料5.docx
- 2024年度围绕带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个方面”自我对照(问题、措施)7.docx
- 2025年度民主生活会领导班子对照检查材料(“四个带头”).docx
- 国企党委书记2025年度民主生活会个人对照检查材料(五个带头).docx
- 带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等(四个方面)存在的问题整改发言提纲.docx
- 党委书记党组书记2025年带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- 2025年巡视巡察专题民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)