- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
Seller’s initial: page: PAGE 1/ NUMPAGES 1 Buyer’s initial:
SALES AND PURCHASE AGREEMENT OF
INDONESIAN STEAM COAL
销售和采购印度尼西亚动力煤的合同
Between
BUYER
XXXXXXXXXXXXXXX
And
SELLER
XXXXXXXX
CONTRACT REFERENCE
合同内容
No:XXXXXXX
合同编号
Dated: XXXXXX 2010
合同签订日期
[ Pages including cover – 40 Forty ]
合同页数40页
Seller’s initial: page: PAGE 14/ NUMPAGES 40 Buyer’s initial:
This Sale and Purchase Agreement of Indonesian Steam Coal is made on XXth of XXX 2010
(“ Agreement ” ) by and between:
本次购买印度尼西亚煤的协议是基于双方2010-X-XX的合约签订:
Seller, XXXXXX. a Company incorporated in Malaysia with its business address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX ( hereinafter referred to as the Seller ) AND
以下简称马来西亚卖方公司)和
Buyer, XXXXXXXXX a Company incorporated in Hong Kong with its business address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX ( hereinafter referred to as the Buyer )
(以下简称买方)
Both the SELLER and the BUYER may individually be referred to as the “ Party ” or collectively as the “ Parties ”.
买卖双方可以分别被称作 “ 各方 ” 或一起指 “ 双方 ”。
Whereas: (导言)
The BUYER is a Company registered in Hong Kong whose part of its business is to supply Coal to its Client ( as hereinafter defined ) in China.
买方是在香港境内注册的,部分业务范围是:为中国的客户提供煤炭业务。(见一下定义)
The SELLER is a Company registered in Malaysia whose part of its business is a Coal Supplier.
卖方是在马来西亚注册,部分业务范围是:煤炭供应。
The SELLER and he BUYER have agreed to enter into this Agreement whereby the SELLER will supply the Coal ( as hereinafter defined ) to the BUYER subject to the Terms and Conditions herein contained.
卖方和买方同意签订本协议,据此,卖方将根据买方按本文所载条款及条件供应煤炭(定义见下文)。
NOW IT IS AGREED AS FOLLOWS:
现在,达成协议如下
DEFINITIONS(1定义)
In this Agreement, unless the subject or context otherwise requires, the following words and expressions will have the following meanings respectively ascribed to them:
在本协定中,除非所述事项或文意另有所指,下列词语将它们分别归于以下涵义。
Metric Ton : A measure of weight equivalent to one thousand kilograms (1,000Kg ).
公吨 :重量的度量单位,相当于一千公斤物体质量。
Day : Means a Gregorian calendar day, unless specified otherwise.
天 :指公历日也就是阳历,除非有不同的说明。
您可能关注的文档
最近下载
- 初中语文人教八年级上册(统编2023年更新)句子成分划分 教案.docx VIP
- Spark大数据技术实战教程全套教学课件.pptx
- 2024.3.25-深基坑土方开挖专家论证版施工方案,附计算书!115页Word可下载!.docx
- 不同意调岗解除劳动合同通知书.docx VIP
- 《为家乡写人物(风物)“志”》课件--统编版高中语文必修上册.pptx
- 整本书阅读优质课《格林童话》导读课课件.pptx VIP
- 【精品】金融工程第七版课后习题答案(中文.pdf
- 2024年秋人教版七年级英语上册全册课件:Unit 3.pptx VIP
- 圆管涵结构计算-新规范.xls VIP
- 典型作业风险辨识防范手册(变电分册).pdf
文档评论(0)