商务英语翻译技巧浅析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译技巧浅析 【摘??要】:商务 HYPERLINK /English/ 英语作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 【关键词】:商务英语????翻译 ????????一、?商务英语概述 ????????在对外贸易、招商引资、国际 HYPERLINK /Travels/ 旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、 HYPERLINK /Law/ 法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。 ????????目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。 ????????二、?商务英语词汇的语用特征 ????????(一)受文化差异的影响。 ????????不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌?握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。? ????????(二)缩略语的运用。 ????????“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。 ????????(三)形象化词和新词的运用。 ????????随着国家之间商务活动的交流和 HYPERLINK /fazhan/ 发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来?特指某些商务现象或行为。如:big?name,big-name?company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy?weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。 ????????三、?商务英语的翻译对策 ????????(一)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。 ????????如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After?six?months?of?trading?the?company?broke?even. ????????为确保对方明确该译文的含义,应补译出:The?company?is?now?in?a?situation?where?income?from?sales?equals?costs.?因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。 ????????(二)用词正式规范。 ????????商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。 例如:?All?disputes?arising?out?of?the?performance?of,or?relating?to?this?Contract,?shall?be?settled?amicably?through?negotiation。 ????????译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。? ????????(三)保持原文与译文语义信息的对等。 ????????风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务 HYPERLINK /English/ 英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four?Asian?Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four?Asian?Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总

您可能关注的文档

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档