英语中委婉语.doc

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语中委婉语 英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语 委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。?一、英汉委婉语避讳功能的相似性?委婉语?的产生源于语言禁?忌?(Language?Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和?自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对?日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等?自然现象和?自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。? (一)有关“死亡”的委婉语? 人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass?away(逝世),be?no?more(不在了),depart(去世),be?gone(走了),join?the?majority(会见老祖宗去了),go?to?west(归西了),go?to?glory(升天了),go?to?meet?one?maker(见上帝),to?be?at?peace(平静了),the?final?departure(最后离去),final?sleep(最后一觉),to?go?to?one?S?long?home(回到永久之家),to?have?found?rest(得到安息),in?heaven(在天堂),with?God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:? to?be? ;present?at?the?last?roll?call?出席最后一次点名to?be?written?off? 被勾销?t0?fall?倒下?to?fire?one?s?last?shot? 射出最后一发子弹?? It?S?taps.??熄灯号音响了? to?hy?down?one?S?life??放下自己的生 o?make?the?ultimate?sacrifice最后的牺牲? o?do?one?S?bit??尽自己的本分? 些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。? ?(二)有关?“疾病”的委婉语? 生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:? (1)Jane?was?in?a?bad?way?and?asked?for?two?days?leave。简身体不好,请了两天假。? 句(1)中?in?a?bad?way替代?iu。人们还把?cancer(癌)称为?the?Big?C或?long?illness,把?leprosy(麻风病)称为?Hansen?S?disease,把mad(疯了)叫做?mentaproblem,Blind(盲的)说成?sightless,称?constipation 秘)为?irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。?英语中婉称?crippled(残疾)为?physically?handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用?physically?handicapped(有生理缺陷的)或?disabled/the?inconvenienced表示crippled(瘸子);用?imperfect?hearing(听觉不完美的)代替?the?de

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档