论理解成本与翻译对策的关系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies.ppt

论理解成本与翻译对策的关系HowtheCostofUnderstandingConditionsTranslationStrategies.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.5.2. 理解成本与归化翻译对策 就归化译法通常会减少读者理解成本问题,笔者以莎士比亚诗歌为例作进一步说明。以莎士比亚十四行诗集中的第129首为例,探讨如何通过归化的方式减少译作理解成本问题。下面,让我们先看看该诗原文及我的译文: Th’ expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait, On purpose laid to make the taker mad. Mad in pursuit and in possession so, Had, having, and in quest, to have extreme, A bliss in proof and proved, a very woe, Before a joy proposed behind a dream. All this the world well knows yet none knows well, To shun the heaven that leads men to this hell. 损神,耗精,愧煞了浪子风流, 都只为纵欲眠花卧柳, 阴谋,好杀,睹假咒,坏事做到头; 心狠手辣,背信弃义不知羞。 才尝得云雨乐,转眼意趣休。 舍命追求, 一到手,没来由 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩, 但吞香饵,管叫你六神无主不自由。 求时疯狂,得时也疯狂, 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。 适才是甜头,转瞬成苦头。 求欢同枕前,梦破云雨后。 唉,普天下谁不知这般儿歹症候, 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走! (辜正坤译) 先看看该诗的开头部分:“The expense of spirit in a waste of shame/Is lust in action”。有译者翻译如下:“‘生气浪费在广漠的沙漠里/就是色欲在行动’”。从异化的角度来分析,该译文比较忠实于原文。但考究起来,这实际上是句脏话。原因何在?这是由于译者对“expense”和“spirit”理解错误所致。由于“expense”不是我们熟知的“花费、浪费”等意,“spirit”也不是“精神”之意。根据《莎士比亚脏话词典》,“spirit”可以理解为“精子”的意思 因此,如果将该诗开头部分译成“生气浪费在广漠的沙漠里就是色欲在行动”,虽然在字面和句法结构上比较忠实于原作,但无法真正表达莎士比亚真正想要表达的意思。这种异化的现代白话文,实际上却增大了读者的理解成本,结果比采用归化的文言译法还难懂。另根据我的“翻译风格时空对应与错位论”,采用归化策略的文言文译法也优于采用异化策略的白话文译法。其中的原因正是由于表面上看似增加译作理解成本的归化译法其实际效果却是减少了译作的理解成本。   不过,就翻译标准而言,我也不完全反对以上这种在字面和句法结构上比较忠实于原作的异化译法。我将“理解成本”这一概念应用到翻译研究就是想说明异化和归化不能一概而论,这也是完全符合其“翻译标准多元互补论”思想的。 下面,再以拙译莎士比亚十四行诗集中的第29首为例进一步说明诗歌翻译中归化译法可以减少译作理解成本的问题: When, in disgrace with fortune and mens eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this mans art and that mans scope, With what I most enjoy contented least: Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档