三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”.doc

三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论”.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE \* MERGEFORMAT 15 三驳辜正坤的“英汉诗歌翻译标准多元互补论” 华中科技大学 蒋坚霞 摘要:笔者此前曾连续公开发表三篇论文,以辜正坤教授所译Sudden Light 一诗的四种互补译文为例,指出其“英汉诗歌翻译标准多元互补论”的荒谬性和欺骗性以及其四种译文严重违背原诗真实意蕴和风格特征。本文再以他对莎士比亚《理查三世》中一段独白的误解与他对笔者译文误评为例,继续指出其诗歌翻译标准多元互补论由于缺少科学依据和大量实例支撑而经受不住翻译实践的检验以及他缺乏必要的诗学修养、中英文水平低下、学风浮躁、学术操守缺失的事实。 关键词:诗歌翻译理论与实践; 荒谬性; 学术操守缺失 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究 Author: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science an Technology. His interests are W. Shakespeare ang Englis poetry translation. Abstract: In his three previous papers, the author has unmasked that Prof. Gu Zhenkun’s translation theory on poetry is of very absurd and deceptive and that his four Chinese translated texts of Sudden Light seriously contradicts the real meaning and unique style of the original poem. To give another example of his misunderstanding of a soliloquy of The Life and Richard III by William Shakespeare and his wrong comment on Prof. Jiang Jian-xia’s Chinese translation. Here the present paper continues to point out that his sophistries of poetry translation is unable to stand the test of the poetry translation practice at all because of lacking of scientific data and effective examples. The fact is that without necessary poetics taste and his mastering of both the native language and the English language are very bad. His style of study is impetuous and he has many moral defects in learning integrity. Key words: theory and practice of poetry translation; absurdity; moral defects in learning integrity. 北京大学辜正坤教授的专著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》共721千字,他在封二的“内容简介”中写道:“本书含国家社会科学基金项目《诗歌鉴赏五象美与翻译标准系统论》(项目批准号:94BWW002)的全部成果。成果结项鉴定专家小组对本项目的鉴定结论指出:此成果‘抓住东方诗歌和西方诗歌传统’、‘系统全面地构造出了诗歌没血框架’、提出了‘翻译标准论’、‘达到了国内的最高水平’、‘称得上是自成一家的理论体系’、有‘颇多理论突破’。小组的鉴定结论一致将该课题成果‘列为一级’,认为‘填补了此领域的空白’”。因为获得了如此褒奖,他有恃无恐,在其后的连篇累牍的文章中,大肆兜售“英汉诗歌标准翻译多元互补理论”,以及“英译汉——简→繁;归化还原增色法”和“汉译英——繁→简;归化还原减色法”这一所谓的“新的翻译原则”。他说,“汉语多华丽修饰语”,英译汉时,“一个汉语水平较高的译者”,“应该有意做增色翻译”,“将英语的本色罩上汉语的浓妆”,“汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具有美感性,因此,一首较平

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档