- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Functional Theories of Translation;Key concepts;5.1 Reiss: text type approach;;;; ;;翻译方法; MP3充电使用方法 Charging Method
将电源线一端插入本机的DC5V插孔,另一端USB插头插入PC的USB接口,或连接标准5V 500mA的充电器接口,充电中“紫色灯”闪动,充满电量后“紫色灯”停止闪动。
One end of wiring be inserted in DC5V, another end with USB jack be inserted in USB jack of PC or other charging with standard 5V 500mA jack; twinkle under charging and no twinkle after fully charged.;月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。; Drinking Alone under the Moon Xu Yuanchong, 1997
Amid the flowers, from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine,I raise my cup to invite the Moon who blendsHer light with my Shadow and we’re three friends.The Moon does not know how to drink her share;In vain my Shadow follows me here and there.Together with them for the time I stayAnd make merry before spring’s spent away.I sing and the Moon lingers to hear my song;My Shadow’s a mess while I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earthly love,Next time we’ll meet beyond the stars above. ;茅台酒:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.
《全球》杂志:一册在手,纵览全球
With a copy of The Globe in your hand,
the world unfolds before you so grand.
麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽
Good to the last drop.;言内、言外的指导标准来评价译文的充分性;Although interrelated, the importance of these criteria vary according to text type;;Discussion of the text type approach;;5.2 Holz-M?ntt?ri: Translational Action;翻译并不是简单的翻译词、句或是文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能行交际
德国功能学派的学者Justa Holz M?ntt?ri 甚至不把翻译简单地称作为“翻译”,而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词“翻译行为”代替它,以表示各种各样的跨文化交际行为。这个词还不光局限于翻译、改编、编译,它甚至把与外来文化有关的编辑、查阅等行为也包括在内。在这种“行为”里,译者变得像是一个根据委托人要求设计“产品规范”的转机,并生产符合接受者文化圈特定需要的“信息传递物”。而译作也不再寻求与原文的等值,而只是一份能满足委托人需要的目的的文本。
-国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 谢天振;语际翻译牵涉的角色和参与者;发起者:中国人民大学出版社
中介:《经济科学译丛》编辑委员会
原文本作者:平迪克、鲁宾费尔德
您可能关注的文档
- 对麦克卢汉媒介思想研究现状的检讨.doc
- 对美术教育的认识.ppt
- 对农户小额信用贷款现状的分析.doc
- 对外汉语本科系列教材.ppt
- 对外汉语教学第二册第二课一封信.ppt
- 对外汉语教学理论PPT.ppt
- 对外汉语教学中的文化教学.ppt
- 对外汉语教学中的语法教学毕业论文.doc
- 对外贸易可持续发展与循环经济的关系.doc
- 对学校体育教学改革的建议.doc
- 2024至2030年中国人造棉面料行业投资前景及策略咨询报告.docx
- 重庆市渝中区遴选公务员2024年国家公务员考试考试大纲历年真题10340笔试历年典型考题及解题思路附.docx
- 2024至2030年中国甲基苯乙酮行业深度调研及发展预测报告.docx
- 2024至2030年中国羚羊角类饮片行业深度调查与前景预测分析报告.docx
- 重庆市面向中国农业大学定向选调2024届大学毕业生2024年国家公务员考试考试大纲历年真题14笔试历.docx
- 重庆市面向西北工业大学定向选调2024届大学毕业生00笔试历年典型考题及解题思路附答案详解.docx
- 中国不动杆菌感染治疗药行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版.docx
- 2024至2030年全球与中国ETL软件市场现状及未来发展趋势.docx
- 初中八年级(初二)生物下册期末考试1含答案解析.docx
- 干簧式继电器项目申请报告.docx
文档评论(0)