实用翻译教程(英汉互译)(第3版).pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
目 录 序 第三版前言 理论篇 第一章 总论 一、翻译的定义 二、翻译的目的 三、翻译的标准 四、翻译的条件 第二章 语义翻译 一、理解中的选义 二、表达中的选词 三、翻译中的灵活性 四、翻译中的多样性 五、直译与意译 第三章 词法翻译 一、对等译法 二、具体译法 三、抽象译法 四、增词译法 五、省词译法 六、合词译法 七、转性译法 八、换形译法 九、褒贬译法 第四章 句法翻译 一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法 第五章 成语与翻译 一、英语成语汉译 二、汉语成语英译 三、翻译中汉语四字格的使用 四、翻译中英语成语的使用 五、谚语的翻译 六、惯用语的翻译 七、歇后语英译 八、俚语的翻译 第六章 辞格与翻译 一、直译法 二、意译法 三、弥补法 第七章 计算机辅助翻译研究 一、高频词 二、特色词 三、独特词 研究篇 第八章 多种译本研究 一、 《理想的丈夫》 二、 《哈姆雷特》 三、莎士比亚十四行诗 四、割麦女 五、当年我俩分手时 六、 《傲慢与偏见》 (节选之一) 七、 《傲慢与偏见》 (节选之二) 八、 《飘》 (节选之一) 九、 《飘》 (节选之二) 十、怎样读书 十一、葛底斯堡演说词 十二、 《魂断蓝桥》 (选段) 十三、 《泰坦尼克号》 (选段) 十四、画蛇添足 十五、苛政猛于虎 十六、嗟来之食 十七、 《邓小平文选》第三卷 (节选之一) 十八、 《邓小平文选》第三卷 (节选之二) 十九、 《邓小平文选》第三卷 (节选之三) 二十、瑞云 二十一、邓颖超致宋美龄的信 二十二、廖承志致蒋经国的信 第九章 译者的风格 一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究 二、王佐良翻译风格研究 三、许渊冲翻译风格研究 第十章 比较文学与翻译 一、MISS U.S.A. 二、漂亮的三丫头 第十一章 回译练习 一、中国古诗回译 二、汉译英作品回译 三、英译汉作品回译 图书在版编目 (CIP )数据 实用翻译教程:英汉互译/冯庆华著.—3版.—上海:上海外语教育出 版社,2010 (新世纪高等院校英语专业本科生系列教材.修订本) ISBN 978-7-5446-1392-7 Ⅰ.实… Ⅱ.冯… Ⅲ.英语—翻译—高等学校—教材 Ⅳ.H315.9 中国版本图书馆CIP数据核字 (2009 )第121753号序序 序 冯庆华教授著的 《实用翻译教程》的确是一部非常实用的翻译教科 书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方 面:一、以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本 教材能从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;二、以 往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把 翻译练习部分提到了与翻译理论部分同等重要的位置来安排;三、这本 教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种 译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻 译等翻译欣赏与实践的方法;四、在附录里安排了 《红楼梦》诗词与章 回目录英译比较以及学习课余和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和 翻译自学者都有较高的参考价值。 该教材较完美地做到了理论与实践的统一,在借鉴当前国内外翻译 理论、总结作者自己多年翻译实践经验的基础上写成,无论是在理论 上,还是在实践上,都有较好的指导意义,相信出版后会受到大专院校 的师生和广大自学者的普遍欢迎。 何兆熊 2008年11月 第三版前言 《实用翻译教程》自1997年出版发行以来,已经连续重印三十余 次,本人非常感谢广大读者的厚爱。根据读者和出版社的建议,本人对 此教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。这次增订 的侧重点在研究篇和实践篇。理论篇增加了“计算机辅助翻译研究”一 章,实践篇增加了2008年北京奥运会和美国总统选举等

文档评论(0)

好远又好近 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档