读懂英文合同.pdfVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同翻译的第一步——读懂合同文件 转载自《中国法制信息网》 傅伟良 摘 要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同 文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的 经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等 法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部 ———— 读懂合同文件。 关键词:法律文件;专业词汇;句子结构 Abstract: After China ’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure; 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日 趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、 经济合作等都离不开互相制约的合同。 合同文件的翻译已成为急待研究的课题。 由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无 误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准 确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文 , 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同 时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言 不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也 不象译散文那么“短、平、快” 。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十 分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看 不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己 的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调 都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题: 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“ here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个 词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免 误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于 法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer he

文档评论(0)

kxg2020 + 关注
实名认证
文档贡献者

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。

1亿VIP精品文档

相关文档