许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文.doc

许渊冲古诗英译中的创造性叛逆硕士学位论文.doc

  1. 1、本文档共173页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 中国古典诗词不仅是中国文学的瑰宝,还是语言使用的典范,并且是中华灿烂文化的美丽载体。要让全世界享受这份文化遗产,就必须有效地对它们进行译介。许渊冲先生在中国文学翻译方面独领风骚,是当代中国译学界的杰出人物。他的许多译著,尤其是中国古典诗词的英译,被看作是诗歌翻译方面的典范。文学翻译实绩使许渊冲先生无愧为当代中国文学翻译史上中外著作互译的杰出开拓者。 创造性叛逆为翻译理论提供了一个全新的概念。由于诗歌翻译的特殊性和复杂性,创造性叛逆在诗歌翻译中表现得尤为明显。本文从译者主体性理论入手分析许渊冲古典诗词英译中的创造性叛逆,通过深入分析译者的审美意识、接受美学、文化转向、主体性发挥的局限性等几个方面结合译者的创造性叛逆,对许渊冲古典诗词的翻译进行了研究。文中仔细阐述了译者主体性和创造性叛逆的辩证关系:译者主体性导致了创造性叛逆的产生,而创造性叛逆又是译者主体性的表现形式。通过许渊冲诗歌翻译的个案分析,进一步论证了由于中国古典诗词语言的特殊性,创造性叛逆在英译中是不可避免也是必不可少的。 本文主要分为六个部分: 首先介绍了古典诗词英译的文化背景及其研究现状。 第一章分析了译者主体性的具体内涵,及其在翻译过程中的体现和限制因素,为后来正确评价许渊冲的翻译理论与实践打下理论基础。 第二章对创造性叛逆的概念做了详细的介绍,并分析了在翻译过程中译者的身份:既是创造者又是主体者。接着进一步阐述了由于文化和语言的障碍,以及中国古典诗词语言的特殊性,创造性叛逆在英译中是不可避免的。 第三章介绍了许渊冲的生平以及他的翻译理论。 第四章是本文的重点,从译者主体性的角度,结合许渊冲英汉诗歌翻译个案分析,探讨在诗歌翻译中与创造性叛逆行为相关的问题, 旨在挖掘两者间的关系及其对翻译实践的重要意义,以期更具体、直观地理解其概念,更好地发挥其作用。 最后一部分是对本文的总结。 关键词:译者主体性;创造性叛逆;许渊冲;诗歌翻译 Abstract Classical Chinese poetry is not only a treasure of Chinese literature, a model of the use of language, but also the beautiful carriers of splendid Chinese culture. Only with effectively carrying out the translation can the cultural heritage be appreciated by the rest of the world. Xu Yuanchong is a prominent translator in Chinese translation history. Many famous works translated by him, especially classical Chinese poetry translation have been regarded as elaborate works and models for the study of poem translation. The achievements on literature translation accomplished by Xu Yuanchong who well deserves the outstanding pioneers between Chinese and foreign literature translation in history of contemporary Chinese literary translation. Creative treason has afforded a new concept for translation theory. Translation is a kind of “creative treason” which is particularly prominent in the translation of classical Chinese poetry because of its refined form and richness in imagery. Based on the theory of translator’s subjectivity, the author aims to analyze the creative treason in Xu Yuanchong’s classical Chinese poetry translation. This thesis combines the analysis o

您可能关注的文档

文档评论(0)

weidameili + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档