论俄语成语中的比喻修辞手段.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论俄语成语中的比喻修辞手段 论俄语成语中的比喻修辞手段 论俄语成语中的比喻修辞手段  摘 要: 俄语成语是俄罗斯语言的精华,当中存在了大量的比喻修辞手段,20世纪以来,比喻一直是语言学研究的重要课题之一,其对更好地理解话语含义、正确表达句子及提高语言能力有着十分重要的意义。本文旨在介绍俄语成语中的比喻修辞手段及其语言特征,以期能更清晰地认识俄语成语,为我们的言语教学实践提供一份详细的指导性材料。   关键词: 俄语成语 比喻 修辞手段   论文联盟www.LWlm.Com   1.引言   俄罗斯语言中存在大量的成语,它集精炼、形象于一体,言简意赅。比喻辞格在成语中的运用,可以更精炼地表达各种思想,更准确地表达出深远的内涵,表达更形象、生动,并能引起人们无限的遐想。无论是在文学作品中,还是科普文章中,运用比喻修辞手段的成语(简称“比喻成语”)都非常常见。本文介绍了俄语比喻成语的概念、分类和语言特征,以期对提高俄语的阅读欣赏能力、语言实践能力和俄语教育水平有所帮助。   2.俄语比喻成语的概念   比喻成语即运用了比喻修辞手段的成语。“Большой энциклопедический словарь”(《俄罗斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)对成语(фразеологизм)的解释是:фразеологизм是由两个或两个以上的词构成(有别于单词),具有固定的词汇组成成分、语法结构以及表达完整统一意义的固定词组,(例如:воздушные замки空中楼阁)和固定句子(例如:Век живи век учись--活到老学到老),其中“复现性”,是成语的一个最重要的特点,其语义结构和词汇-语法组成成分是固定的,可直接用于交际当中,不用现行组合。   俄语中的成语包括熟语性成语:ловить рыбу в мутной воде(混水摸鱼);格言警句:Из искры возгорится пламя(星星之火,可以燎原);谚语:Что посеешь,то и пожнёшь(种瓜得瓜,种豆得豆);俗语:лёгок на помине(说曹操,曹操到)。这与汉语的分类是截然不同的,俄语包含范围非常广泛,结构上也不像汉语有固定的模式,这些都是外语学习和教学需要注意的地方。   3.俄语比喻成语的分类及语言特征   构成比喻的要求是本体和喻体。在俄语成语中,有时本体喻体都出现,有时只有本体,有时只有喻体,因此我们把比喻成语分为明喻成语、隐喻成语和换喻成语。   3.1明喻成语   明喻成语是在成语中基本上不相同的事物明显地比拟另一事物,表明本体“像”喻体的修辞关系。通常本体、喻体同时出现。我国学者王福祥在《现代俄语修辞学概论》(2002)中这样写道:“明喻,也叫譬喻,就是当我们描写或叙述某种事物或现象时,选择另一个具有共同特征的事物或现象来比较,引起读者联想,加深对被描写事物或现象的认识。”(王福祥,2002)俄语明喻成语中通常使用连接词как,точно,будто,подобно,как будто,словно等或比较谓词напоминает,сходен,похож,подобен等,还常用第五格、第二格(与比较级连用)等语法手段。如:   描写“多余、多此一举”,俄语成语就说:как телеге пятое колесо,как собаке пятая нога;说明“松了一口气,心情舒畅”,俄语成语中有:как гора с плеч,словно камень свалился с сердца;   明喻成语中满含着鲜明的民族性,如:形容胆小怕事,汉语说“胆小如鼠”,俄语则说труслив как заяц;比喻没有骨气、丧失气节的人,汉语用“像条癞皮狗”,俄语则说как мокрая курица;说明数量多,汉语说“多如牛毛”,俄语则说как собак не резанных;描写醉得一塌糊涂,人事不醒,汉语用“烂醉如泥”,俄语则用как сапожник。   鲜明的民族性是成语活力的重要条件之一,它使非本族人感到新鲜别致,也给他们对它的学习、理解和翻译造成相当大的障碍。俄语明喻成语就是其中的活跃因素之一。   3.2隐喻成语   隐喻成语是运用了隐喻修辞手段的成语。“隐喻是以本体和喻体相似的特征为基础,把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻”(王福祥,2002:129)。这样的隐喻是由整个结构来表达的,而非某个个别词汇。俄语成语隐喻是把本体看作是喻体的一种比喻,一般本体也很少出现,也不出现比喻词,只出现喻体。如:   отрезанный ломоть--“切下的一块面包”暗指嫁出去的女儿,脱离家庭自立的人;脱离了原来生活方式的人。   пауки в банке--“罐子里的蜘

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档