- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《沁园春·雪》赏析 《沁园春·雪》 毛泽东 于1936年2月 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 原文汉译 北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。 江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。 创作背景 《沁园春·雪》这首词,是毛泽东于1936年2月所作。当时,毛泽东和彭德怀率领红军长征部队胜利到达陕北清涧县袁家沟,准备渡河东征,开赴抗日前线。为了视察地形,毛泽东登上海拔千米白雪覆盖的塬上,当“千里冰封”的大好河山和这白雪皑皑的塬地展现在他眼前时,不禁感慨万千,诗兴大发,欣然提笔,写下了这一首豪放之词。 原词赏析 全词用字遣词,设喻用典,明快有力,挥洒自如,辞义畅达,一泻千里。毛泽东讲究词章格律,但又不刻意追求。全词合律入韵,似无意而为之。虽属旧体却给人以面貌一新之感。不单是从词境中表达出的新的精神世界,而首先是意象表达系统的词语,鲜活生动,凝练通俗,易诵易唱易记。 《沁园春·雪》突出体现了毛泽东词风的雄健、大气。作为领袖毛泽东的博大的胸襟和抱负,与广阔雄奇的北国雪景发生同构,作者目接“千里”“万里”,“欲与天公试比高”;视通几千年,指点江山主沉浮。充分展示了雄阔豪放、气势磅礴的风格。 许渊冲译本对比赵恒元译本 许渊冲诗歌翻译的 “三美”原则 题目:《沁园春·雪》 许译:Snow Tune:“ Spring in a Pleasure Garden ” 赵译:Snow On the Pattern of Qinyuanchun 意美 意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。 “要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词, 还可以借助音美、形美来表达原文的意美。” 原词:北国风光,千里冰封,万里雪飘。 许译:See what the northern countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow. 赵译:Look at the landscape of north China, The vast land is covered with ice; And the snow flits far-flung in the sky. 赏析:许译“ go, flies ”也形象地描写出了静态的“冰封” 与动态的“雪飘”相结合时北国的“风光”。 原词:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 许译:Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white, And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight. 赵译:On both sides of the Great Wall, Only the empty wilderness survives, From up river to down stream, The roaring currents disappear. 赏析:许先生取用了一个“white”可谓达意传神,勾画出 了一幅长城内外一片白雪皑皑的景象。 赵译文措 辞比较平淡,而且“ survives ”一词翻译得不准 确,这里并无幸存或存活之意。 原词:山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 许译:Mountains like silver serpents danc
您可能关注的文档
最近下载
- 零售金融消费者权益保护专题报告 2024.docx
- 传感器与检测技术第四版胡向东习题答案.pdf
- 2023全国职业院校技能大赛-西式烹饪赛项备考试题库-下(多选题部分) .docx
- 保时捷Cayenne Turbo, Turbo S_2010款_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- 动物疫病防治员国家标准.doc VIP
- 爱戴尊敬荣光 麦克白 威尔第钢琴伴奏五线谱子.pdf VIP
- 新时代、新思维、新高考.pptx
- 2002年至2019年 西藏自治区15岁及以上文盲人口(人口抽样调查)统计.docx
- 医院应急预案及处理流程.docx
- 动物疫病防治员国家职业标准(三级).doc VIP
文档评论(0)