跨文化翻译中的归化与异化-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

跨文化翻译中的归化与异化-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要语言‘之间的交流实质上是文化与文化的交流。翻译作为沟通两种不同语言文 摘要 语言‘之间的交流实质上是文化与文化的交流。翻译作为沟通两种不同语言文 化的桥梁,在跨文化交际中起着不可的或缺的重要作用。然而,不同的语言文字 有其自身特有的文化内涵,一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用 另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的储蓄与微妙。 为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻 泽方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重研究跨文化翻译 当中的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在具体翻译工作中科学的选 择。 在我的本篇论文中收集了大量的例子来分析它们各自的特点。本文的目的是 提出一些选择其中一个翻译策略的标准,以期对译者在翻译实践中能提供一些有 益的帮助。 第一部分作者论述了语言、翻译与文化之间的关系。 在第二部分中,作者简要介绍了两种翻译策略的倡导者、理论基础以及在翻 译中具体运用的方法。 第三部分作者分析了中式英q,吾(Chinglish),一种在中国学生汉译英过程中出现 的现象。这一现象『F是由于在翻译过程中译者过分地强调异化所导致的,是译者 对这两种翻译策略的不科学的选择的结果。 判断归化和异化是否合适应从以下五个因素着手,如翻译目的,文本类型, 读者接受程度,作者意图以及文化交流的阶段。 通过以上分析,作者得出结论,这两种翻译策略,都有其各自的特点和实用 价值,过于强调其中的一研十是片面的,不科学的。我们不仅应该研究这两种策略 的特点,还应分析它们在什么情况下,为了什么目的,适用于什么样的文本类型 等。我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻 译研究的繁荣。 笑键词:翻译 文化 归化 异化 AbstractThe Abstract The exchange and communication between languages are in essence the exchanges between cultures.The major task of translation across cultures iS to turn the cultural content in one language into another,SO whether it is faithful or not largely depends on the degrees ofthe translator’S grasp ofthe two languages and the subtle difference ofthe cultural content expressed in the languages.Therefore translators will encounter the problem of culture and its representations. To deal with this problem,theorists have come up with two kinds of strategies that have aroused heated debates.This thesis sets out to study these two strategies on culture translation:domestication and foreignization and to clarify their relations and scientific choice in translal:ion across cultures. In my present thesis numerous authentic translated versions are collected to analyze the characteristics of the two strategies.The aim of this thesis is to offer some practical standards for choosing one ofthe strategies in order to provide translators with some help in their translation practice. In the first part,a brief account about language,打anslation and culture is given.In the second part,the p

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档