- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 翻译理论与实践Translation Studies and Practice Please translate the following 1. The thicker carpet killed the sound of my footsteps. 2. 走好。 This course will be taught inbilingual languagesI’ m poor with Chinese intonation Example 1 When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty-one, little did I suspect that I should be at forty-nine, what I now am. a/ 我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢? b/我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢? Example 2 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。 a/ At the age of twenty , I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty , I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor. b/ At the age of twenty, the bookstore was a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door. Example 3 to gild (or paint) the lily 1.给百合花镀金 2.给百合花上色 3.花上贴金 4.花上添锦 5.锦上添花 6.画蛇添足 7.徒劳无益 8.多此一举 Two important tran. items Source languages.l. 译出语 Target languaget.l. 译入语 翻译不定性之说 由于翻译是一门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今也未出现一套人人都能接受的翻译原则和一种人人都能满意的翻译原则。正是因为翻译具备这一与众不同的特征,它才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化交际的人们立足于不同学科,从不同角度对它进行研究。 Example Comment on how difficult trans. is It often takes as long as ten days or even a whole month to establish a term in translation after repeated consideration and hesitation 一名之立,旬月踟躇。严复 I have always thought that translation is easier than writing, for at least you needn’t work out a plot. But as soon as you put to paper, you meet with obstacles. For instance, you can avoid a noun or a verb you cannot make good use of in writing, but you can’t do so in translation. You will have to continue to rack your brains for it until you get dizzy as if you are feeling in your head for a key to open a box, but in vein.鲁迅 Translation is creative work. Good translation is equal to creationSometimes translation is more difficult than writing. A writer must have exper
文档评论(0)