翻译理论与实践3.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言对比及互译对策(下) 5.英语句子重“形合”,汉语句子重“意合” [例1]He is the last person for such a job. [译文]他最不适宜担任这项工作。 [例2]This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. [译文]这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。 英语往往运用词形变化,连接词、介词、定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。 对策: 英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大多数情况下都被译为短语或分句 [例3]Come and see me tomorrow. [译文]明天来看我。 [例4]This film show how they put aside a thousand acres out west where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail. It also showed some big National Park with government airplanes dropping food down to the deer when they got snowed and had nothing to eat. [译文]电影演的是他们怎么在西边哪儿把一千亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。还有一段演的是某个大国立公园,政府派飞机往下扔吃的,(因为)那里的鹿让雪封住了,没吃的。 汉译英: 1)将汉语句子内涵的语法关系(尤其是因果、连接、转折关系等)用英语的连接词表达出来 [例5]他不老实,我不能信任他。 [译文]I can’t trust him because he is not honest. [例6]不吃苦中苦,哪知甜中甜? [译文]If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 2)把汉语的分局规划为英语的名词、分词短语、定语从句、独立主格等 [例7]我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河流滚滚流过。 [译文]Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling waters of the river [例8]他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 [译文]They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 3)把汉语的众多动词分主次编排成英语的习惯表达,特别注意把一些汉语动词变为英语的名词、介词等。 [例9]他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。 [译文]His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 6.英语句子被动态用的多,特别是信息型和理论性的文体;汉语被动形式用的少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。 [例1]Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. [译文]在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。 [例2]To protect the whale from the cold of the Arctic seas, na

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档