- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译预测:
一
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具
的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(ink stone)。文房四宝的质量对绘
画和书法 (calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘
画和书法的文人 部很注重这些用具的选择。唐宋时期(theTang and
Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者
高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发
展的一个重要因素。
解析:
1.第1 句中的“书画用具”表达为toolsforpaintingandwriting,
译文中增译 “一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔
与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插人语,用namely “即,
也就是”引导。
2.第3 句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,
故将其处理成后置定语,用分词短语 engaging in...来表达,亦可
用从句who engaged in...来表达。
3.第4 句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干文房四宝为后
世学者髙度称颂”,译为the products of the Four Treasures of
the Study are highly praised by later scholars,译文中增译
“产品,成品” (the products of)更贴切原意。“因其质量优良与
制作精美可处理为原因状语从 句,译作 because they were
elaborately made and of superior quality,但不如译文 the
products...elaboratelymade...arehighlypraised...fortheir
superior quality 表达得简洁、地道。
4.最后一句中修饰 “重要因素”的定语 “伲进中国传统文化发展的”
较长,故将其处理成后置定语,用从句 which has promoted the
development...来表达。
参考译文:
TheFour Treasures of the Study is a general term for a set of
toolsforpainting and writing inancient China, namely paper,
ink, brushpenand ink stone.Thequality oftheFourTreasures
of the Study plays a decisive role in ones painting and
calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional
Chinese painting and calligraphy attached much importance to
the choice of the tools. The products of the Four Treasures
of the Study elaborately made during the Tang and Song
Dynasties are highly praised by later scholars for their
superior quality. To some extent, the Four Treasures of the
Study isan important factorwhichhaspromotedthedevelopment
of traditional Chinese culture.
二
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基
础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教
育由职业专科学校、学院和大学组成。1986 年,中国开始实行从小
学到初中的九年制义务教育(nine-yearcompulsory education)政策。
中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战
略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成
就。
解析:
1.第1 句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedivided
into...。
2.第4 句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,
用介词短语from primary school to junior h
文档评论(0)