第一章 我国历史上的翻译活动.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 我国历史上的翻译活动 1. 从周代到东汉桓帝的翻译活动。 1.1 周:五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。 ----《礼记 王制》 1.2 秦汉:亡我祁连山,使我六畜不蕃息。 失我燕支山,使我嫁妇无颜色。 ----匈奴民歌 2. 东汉桓帝末年到宋代 2.1 佛经翻译 2.1.1 佛经翻译的四个时期: 一,草创时期(东汉桓帝末年到西晋) 二,发展时期(东晋到隋) 三,全盛时期 (唐代) 四,基本结束时期 (北宋) 2.1.2 佛经翻译的影响 两晋南北朝的文人用那骈俪化了的文体来说理,说事,谀墓,增答,描写风景,----造成一种最虚浮,最不自然,最不正确的文体……然而,进来了一些捣乱分子,不容易装进那半通半不通的骈偶文字离去。这些捣乱分子就是佛教的经典……佛教徒要传教,不能没有翻译的经典;中国人也都想看看这个外来宗教讲得是些什么东西,所以有翻译的事业起来。 ----胡适 《白话文学史》 1. 思想界的影响:儒佛道的调和----宋代理学。 印度的因明学(《因明入正理论》)----逻辑学;专制统治。 2. 语言方面: 佛教词汇----汉语词汇,唐人《翻译名义集》 拼音的古梵文----汉语的四声法, 孙缅《唐韵》 3. 文体方面: 佛经中的比喻:“犹如朝露,滴在草上,日出则消,暂有不久,如是人生如朝露。” 唐僧会译《六度集经》 佛经中的偶颂(散韵结合) 中国的儒佛道三教严格说来是无神教或泛神教。儒教承认天和天命,但它们只是一种抽象而玄妙的力量,没有一个主宰的神。例如:汉语中有:“放下屠刀,立地成佛;人要衣裳,佛要金装”等。从中可以看出中国三教合一的现象在某种意义上说明信徒对宗教的实用主义态度,在生活中,人与宗教的距离拉的很近。很多人既不是佛教徒,也不是道教徒或儒家子弟,他们会根据不同的需要灵活运用某一家的学说. 崔希亮解释说:“大致说来,中国古代知识分子的意识倾向孔孟,失意时倾向老庄;青壮年时倾向于入世,晚年时则倾向于出世。”(王德春, 1997)难怪有“平时不烧香,临时抱佛脚”的说法。 《英汉习语的文化色彩及翻译策略》 2.2 外国文书的翻译:口、笔译 2.3 北朝民歌的汉译:郭茂倩编《乐府诗集》收北朝的民歌共七十首。 2.4 医学历数的翻译:七曜记日 3. 明代到鸦片战争前的翻译活动 3.1 明初中期:四夷馆----翻译学校 明成祖的开科就试,“合格,准出身”,既中进士。 3.2 明末清初: 自然科学的翻译:利玛窦;汤若望;罗雅各;南怀仁等译120部;徐光启《几何原本》 文学作品的翻译:马若瑟译元杂剧《赵氏孤儿》对伏尔泰和歌德的影响。 4. 从鸦片战争到五四运动: 林则徐:《四洲志》;《华事夷言》 洋务运动:中学为体,西学为用。 同文馆:学制8年(第八年:天文,测算,地理,进食,富国策,译书) 严复(1954.1.18-1921.10.27)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。严复的翻译工作在中国近代史上是一件划时代的事,肯定严译之贡献的学者颇多。例如梁启超认为严复是清末输入欧化之第一人,代表了本国西洋留学生介绍新思想的开端。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T?H?Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A?Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑ 演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、 亚当﹒斯密(A?Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(Lesprit des Lois)、斯宾塞尔(H?Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E?Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。 严复“曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法”(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档