合同翻译技巧_合同协议_表格模板_实用文档.docxVIP

合同翻译技巧_合同协议_表格模板_实用文档.docx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析 根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原 则在本翻译材料中的应用。 4. 1词汇的翻译 法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。 4.1.1英文古体词汇的使用 信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。 例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。 Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“ Agreement means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms. 在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用herein来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。 例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“the subject matter of”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。 4.1.2 “应当”的翻译 中文法律文本中的“应当” 一词相对于现代汉语中“应当” 一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档