- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;
被动语态是英语中常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中下列情况会使用被动语态表达:
1.强调受事者,而施事者并不重要
例1:At the tea party only tea and cake were served.
茶会上只供应茶和点心。
例2:The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。
例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。
2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中
例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.
凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。
例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students.
继续实施个性化收费和评估以帮助学生。
上述两例施事者已隐含其中。
3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情
例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said.
今晚有人说了不该说的话。
例6:It is suggested that each speaker is allotted five minutes.
建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。
例5显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,是语气更为客观公正。
4、为了上下文的连贯
例7:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun.
这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。或:这种反应需要能量,该能量有太阳光提供。
例8:Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations.
1950年后的二十年里,计算机技术取得了很大的进步,一般划分为四个阶段或四代。
二、汉语被动语态使用受限
在现代汉语中,被动语态用得很少。汉语虽然也有被动语态,但表示的意义不外乎“被”、“挨”、“遭”、“受”、“给”、“叫”、“让”、“为”、“为\被……所”等有限的几个,被动式使用范围比较狭窄。对于汉语被动句弱势的原因,有下列几种说法:
王力:“ …… ‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。”
刘宓庆:(1)历史原因。汉语在历史上称被动式叙述句为“不幸语态”,这种语用功能方面的限制大大制约了被动句的使用范围。(2)被动语态表达法变式很多。汉语用以表达被动式的叙述手段不限于用“被”字,还可以使用“处置式”,如“把”字句,或“是……的”等等。(3)汉语有明显的受事格施事化倾向,原因也来自于语感,施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式。
鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,在英译汉的过程中,就需要对英语句子中的被动语态进行转换,译成汉语的主动语态。因为在大多数情况下,如果把英语被动句直接译成汉语“被”子句,就会显得生硬隐晦,不符合汉语的表达习惯;而汉译英时,有些主动句可以根据其语用功能译成被动句,以传达出原文的语气,再现原文的语用效果。
三、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
鉴于英汉两种语言在语态上的区别,英语中大部分含有被动语态的句子在译成汉语时,只有原文被动语态表示“不幸”或“灾祸”(即不好的事情)时才可以直译成被动语态,其他情况下,一般都转换成主动语态,或至少是形式主动、意义被动的句子。其翻译策略和具体规律如下:
(一)原句中的主语仍作主语
1、译成“受事者+动词”的结构
在这种情况下,虽然原句作主语的受事者仍然是汉语句子的主语,但整个汉语句子中没有“被”出现,
您可能关注的文档
- 危桥加固投标文件_合同协议_表格模板_实用文档.doc
- 危险废物处理与处置大纲.doc
- 第十二章裸子植物.doc
- 危险废物转运服务协议_合同协议_表格模板_实用文档.doc
- 非常强大的马基考试重点复习题附答案.doc
- 第十讲长方体和正方体讲义.docx
- 第十节连续函数的运算与初等函数的连续性.doc
- 非合同之债(十一).doc
- 第十九章动物源性细菌.doc
- 危险化学品重大危险源安全管控要求.doc
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
文档评论(0)