被动语态的翻译讲解.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Skill 英汉翻译技巧 Extensive Use of Passive Voice (被动语态) Translation Skill (被动语态翻译技巧) 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; The English evening has been put off till Saturday. We haven’t been notified. You’re wanted on the phone. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:客观性、礼貌性、正规性 Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) 出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。 You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况: 为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时; Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourselves. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况: Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) 为更好地联接上下文。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况: Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) “被”字式——不幸语态 “让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙” “是……的” 表示静态的句子 “……的是” “……加以/予以”组成倒置的宾语结构 汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意义 Translation Skill — Passive Voice (翻译技巧 ——被动语态的译法) 译成汉语的被动句 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。    Translation Skill — Passive Voice 译成汉语的被动句 2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙面男子的袭击。   3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。 。 译成汉语的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。 1.原主语仍译为主语 1.原主语仍译为主语 1) The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。    2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。    3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production. 高新科技的成果已广泛应用于农业生产。 译成汉语的主动句 英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档