风格乃文学之大体(高中阅读).pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
风格乃文学之大体 郭宏安 《列子》中讲到,秦穆公要找一匹千里马,伯乐推荐的九方皋, 说马已找到,是一匹黄色的母马, 而秦穆公看到的是一匹黑色的公马, 秦穆公不悦,伯乐则大喜,说,九方皋相马, “得其精而忘其粗,见 其内而忘其外,见其所见,不见其所不见;视其所视,而遗其所不视”。 事实证明,这匹马果然是匹千里马。 这个故事让我想到文学翻译和翻译批评, 当我们对文学译本进行 欣赏和评判时, 难道不应该力争做一个九方皋那样的人吗? “得其精 而忘其粗,见其内而忘其外” ,所求者,此之谓也。 从事文学翻译以及翻译批评的人, 能够从九方皋身上获得的启发 是:判断译本的优劣,就要看它是否表现了原作的精气神,而不只是 看译本的语句词汇是否与原作一一对应, 是否严格正确、准确或精确。 所谓原作的精气神乃是其“原有的风味” (钱锺书语),即风格。风格 者何?岂非“绝尘弭迹”者乎!译作传达原作的风格做到铢两悉称, 是不可能的,但是尽力传达,努力做到惟妙惟肖,则是可能的,这就 要求译者准确地感觉、 体会到原作的风格, 并且能够用汉语加以正确 表达,这是一个由感性到理性的过程,也是全面落实“信、达、雅” 的结果。风格是贯穿原作的一股气势,或刚或柔,或动或静,或显或 隐,精气神是也,例如夏多布里昂的华美,斯丹达尔的简枯,波德莱 尔的阴冷, 加缪的冷静……这股气势同样应该在译文中显现。 至于细 节上的瑕疵,在这种风格气势的统领下,是不难纠正的。 许多名著往往有几处瑕疵, 不害其为名著, 这是因为有风格的存 在。唐韦庄说: “班、张、屈、宋,亦有芜辞,沈、谢、应、刘,犹 多累句。”这是中国古人衡文评诗时的基本态度,即采取了瑕不掩瑜 的立场。还是清沈宗骞说得明白: “每见古人所作,细按其尺寸交搭 处不无小误,而一毫无损于大体,可知意思笔墨已得,余便易易矣。 亦有院体稿本,竟能无纤毫小病,而鉴赏家反不甚重,更知论画者首 须大体。” 沈宗骞所说的鉴赏家正是我所说的文学翻译批评家,前者面对的 是想象力对现实世界的加工和改造, 而后者面对的是想象力和想象力 的产品。如果让一位文学翻译批评家评论傅雷译的《高老头》 ,他是 着眼于风格,还是细节?在人民文学出版社外国文学名著丛书版的 《高老头》中,傅雷把“鸡”译成了“鸭” ,只能说不留神犯了一个 小错,无关宏旨。像这类小错可以纠正和避免, 但并不影响 《高老头》 被看作是准确传达了原作风格的一部优秀译作, 正如批评家李健吾所 说:“巴尔扎克的庞大段落,在他是气魄,是气势,是酣畅……”傅 雷译的《高老头》的风格,庶几近之。一位文学翻译批评家应该把注 意力放在译品的风格上,要独具只眼,看出作品整体的美。 细节不可滥用。因为整体的美并不必然建立在细节的精确之上, 有时候过于追逐细节的完美, 以至于失去创造的活力, 那就得不偿失 了。法国 19 世纪的大批评家波德莱尔对整体与细节的关系有过十分 精彩的论述,例如他毫不犹豫地赞同德拉克洛瓦 “为整体而牺牲细节”, 因为后者“唯恐因作业更清晰更好看而产生的疲劳减弱他的思想活 力”。当然,细节的错误仍然是错误,当它危及整体的美的时候,就 必须毫不留情地指出来。 选自( 《人民日报》2018 年 11 月 30 日 24 版) 1. 下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是( 3 分) A. 作品的风格,即是

您可能关注的文档

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档