网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

段落翻译评分标准-答题技巧(2017).pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题) There were about 420 million netizens in China in 2010 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。 These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature. 以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎(U3B4) As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. 翻译解题思路: 通读整个段落 判断每个句子的句型及主谓结构 做题 检查修改 翻译的七大技巧 翻译的七大技巧:一、增词 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。 (2015.06四级真题) In 2011, China overtook Japan and became the world’s second largest economy. 2.增加主语 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture. 人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。(2016.12四级真题) Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends 3.同时增加连词和主语 该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的 (2014.06四级真题) This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest. 二、减词 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 三、词性转换 她的书给我们的印象很深。 Her book impressed us deeply. 中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。 The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. 丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3) Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. 四、语态转换 中国结最初是由手工艺人发明的 (2013.12四级真题) The Chinese knot was originally invented by the craftsmen 这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 (2013.12四级真题) This form of handicraft has been passed down fr

您可能关注的文档

文档评论(0)

ki66588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档