- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试一试.翻译下列划线句 管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 翻译句子: 1、吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(4分) 2、吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。(5分) 3、天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 (3分) 评一评: 1、吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。 (4分) 我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候 。 2、吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。 我曾经多次做官多次被国君驱逐,鲍叔不认为我不贤,他知道我没遇上好机会。 (5分) 3、天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。(3分) 人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才 练一练: 1、明年,复攻赵,杀二万人。 。 2、盖忠臣执义,无有二心。 3、?而山下皆石穴罅,不知其深浅。 4、其次剔毛发、婴金铁受辱 5、 豫州今欲何至? 6、私见张良,具告以事。 7、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 8、将军百战死,壮士十年归 。 指出下列句子翻译的误处所在: 1、遂大困,寻死富阳。 译:于是极度贫困,到富阳寻死。 2、秦王大喜,传以示美人及左右。 译:秦王十分高兴,传递把给美人和左右侍 臣看。 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮 4、求人可使报秦者,未得。 译:寻找人可以出使回报秦国的,没找到。 参考答案 1、遂大困,寻死富阳。 译:于是极度贫困,不久死在富阳。(换) 2、秦王大喜,传以示美人及左右。 译:秦王十分高兴,传递把和氏璧给美人和左 右侍臣看。(补) 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨(调) 4、求人可使报秦者,未得。 译:寻找可以出使回报秦国的人,没找到。(调) 练习提升 阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。 庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?” 1、庄子之齐,见饿人而哀之。 2、吾见过我者多矣,莫我哀也。 3、向使夫子不不食,其能哀我乎? 参考答案: 1、庄子之齐,见饿人而哀之。 译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。 2、吾见过我者多矣,莫 我 哀也。 译文:我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我 。 3、向使夫子不不食,其能哀我乎? 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情我吗? 学习目标: 1.重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅。 2.掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、补、调、贯。 翻译文言文的标准是: “信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。 信 达 雅 文言翻译的原则 “雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭借勇气在诸侯中间闻名 凭借勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 “达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。 错误主要存在八个方面: 1.强作对译 2.该译不译 3.以今译古 4.词语翻译得不恰当 5.胡添乱补.无中生有地增添内容 6.该补不补省略成分没有译出。 7.该删却留 8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则 在解题的过程中必须注意以下四个要点: 1、直译为主。 2、字字落实。 3、译出词语、句式的特点。 4、甚至要求表达方式与原文一致。 翻译方法探讨 翻译句子 总结规律 翻译下列句子1: 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 帝号、年号 人名 地名 官名 与现代汉语义同 第一式: 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。 翻译
您可能关注的文档
- 古老而现代的首都-北京.ppt
- 高考地理专题:自然环境对人类活动的影响(精品版).ppt
- 高考地理自然特征描述类综合题.pptx
- 各种各样的车-课件.ppt
- 高考东南亚历年高考题.ppt
- 各种各样的能量..ppt
- 古诗《回乡偶书》.ppt
- 高考二轮复习:民国后期的中国(1927~1949年).pptx
- 高考二轮复习:中国古代史·专题总结.pptx
- 古诗《石灰吟》、《竹石》等.ppt
- 煤矿规章制度.pdf
- 2024年县爱国卫生工作2024年工作总结优质7篇 .pdf
- 2024年湖南省长沙市单招职业适应性测试题库(典型题).docx
- 2024年湖南石油化工职业技术学院单招职业技能测试题库及一套答案.docx
- 2024年湖南省长沙市单招职业适应性测试题库推荐.docx
- 2024年湖南省长沙市单招职业适应性测试题库(典型题).docx
- 2024年湖南省长沙市单招职业适应性测试题库完整版.docx
- 2024年湖南网络工程职业学院单招职业技能测试题库及1套参考答案.docx
- 2024年湖南石油化工职业技术学院单招职业技能测试题库(名师系列).docx
- 2024年湖南石油化工职业技术学院单招职业技能测试题库精选答案.docx
文档评论(0)