- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;翻译中的逻辑性指的是什么逻辑性?;英文相比中文更具逻辑性?;1+2=3
1+3=2
;
通常来讲,英文的表述比中文的表述更具有逻辑性。;表达的逻辑性;为什么在翻译重要注重逻辑性?; 匈牙利著名的翻译家拉多·久吉尔博士说过:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”逻辑从来都被认为是认识工具。逻辑学是语法学、修辞学、思维科学的基础,也是研究双语转换与翻译思维的翻译学的基础。翻译是运用语言的活动,翻译要达到准确、通顺和形象化的目的,就离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是合理性。翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文概念明确,文理通顺,结构严谨,能够起到与原文同样的作用。翻译的全过程无时无刻都离不开逻辑。否则,就会造成误译。;一、词义理解与逻辑
英语同汉语一样,拥有大量的多义词。在一定的上下文中,多义词词义的确定和理解,主要是一种逻辑分析活动。理解词义往往要运用概念、判断和推理等思维形式和方法。;????????例:Paul is equally blessed and tortured. He is distant from his family but has an evident deep love for them;he is charming and bright but also a hard drinker,a gambler,a brawler.
????????;二、句法结构与逻辑
句法分析可以帮助我们解决对原文结构方面的理解问题。但有时仅靠语法分析是不行的,必须借助逻辑分析。逻辑分析可以帮助我们弄懂语法分析所不能解决的问题。;例: After all, all living creatures live by feeding
on something else, whether it be plant or animal, dead
or alive.;三、文化差异与逻辑
文化背景和传统习惯的不同,必然会影响到思维方法上,而思维方法上的差异,则会体现在语言的表达方式上。语言是文化的形式,文化的表层结构;文化是语言的内容,语言的深层结构。两种语言文化的差异,归根结底,首先是逻辑思维的差异。我们解决翻译问题,衡量译文质量,也就必须以目的语的语义逻辑为基础准绳,必须从逻辑上判断译文是否准确,是否合乎习惯。; 例1: The patient had a terrible headache;英语注重形式逻辑,而汉语重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,刘勰(465-532)所谓“意授于思,言授于意”。就是说意思受思维支配,语言受意念支配。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。所以翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换
1、抽象与具体;(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
S1:信息的缺失表明发展很顺利。
S2:信息的缺乏是发展充分的表现。
参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。;3.形合与意合
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall.
S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。
S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。
参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
;英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:
“Amplification(扩大) means the transfo
文档评论(0)