GB/T 35303-2017公共服务领域日文译写规范.pdf

  • 69
  • 0
  • 约5.4万字
  • 约 32页
  • 2019-06-20 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2017-12-29 颁布
  •   |  2018-07-01 实施

GB/T 35303-2017公共服务领域日文译写规范.pdf

  1. 1、本标准文档 共32页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 01.080.10 「 十 、 A22 OB 中华人民共和国国家标准 GB/T 35303—2017 公共服务领域日文译写规范 Guidelines for the use of Japanese in public service areas 2017-12-29 发布 2018-07-01 实施 发布 GB/T 35303—2017 目 次 .-a.Z-A T 冃U I 1范围1 2规范性引用文件1 3 术语和定义 1 4译写原则 1 4.1 合法性 1 4.2 规范性 1 4.3 服务性2 4.4 文明性2 5 译写方法和要求 2 5.1 场所和机构名称 2 5.2公共服务信息 2 6书写要求 3 6.1 总则 3 6.2日文汉字和假名 3 6.3 标点符号 3 6.4 字体 3 6.5 换行 3 附录A (资料性附录 )通用类公共服务信息日文译法示例 4 附录B (资料性附录 )交通类公共服务信息日文译法示例 11 附录C (资料性附录 )旅游类公共服务信息日文译法示例 18 附录D (资料性附录 )其他类公共服务信息日文译法示例25 GB/T 35303—2017 ■ r ■ —— 刖 弓 GB/T 35303«公共服务领域日文译写规范》与GB/T 30240«公共服务领域英文译写规范》、 GB/T 35302 《公共服务领域俄文译写规范》共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家 标准。 本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由教育部语言文字信息管理司提出并归口。 本标准起草单位:大连外国语大学。 本标准主要起草人:刘利国、孟海霞、邮胜、徐文智、王惠贤、祁福鼎、何志勇、张英春、夏丽莉、孙妍、 磯部香、川内浩一、孙玉华、刘宏、陈铁城、李志刚、陈玉石、马庆明、刘世伟。 T GB/T 35303—2017 公共服务领域日文译写规范 1范围 本标准规定了公共服务领域日文翻译和书写的译写原则、译写方法和要求、书写要求等。 本标准适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的日文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的 。凡是注日期的引用文件 ,仅注日期的版本适用于本文 件 。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001(所有部分 )标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 场所和机构名称 names of public pl

您可能关注的文档

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档