- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Yibin University
本科生毕业论文
题 目 Translation of English Idiom from the perspective of Skopostheorie
系 别 外国语学院
专 业 英语
学生姓名 敬玖琳
学 号 100406033 年级 2010级
指导教师 曾融 职称 助教
教务处制表
年 月 日
Translation of English Idiom from the perspective of Skopostheorie
Jing Jiulin
敬玖琳
Supervisor
Zeng Rong
An Essay Submitted as a Partial Requirement for
the Degree of B. A. in English
School of Foreign Languages
Yibin University
May, 2014
PAGE
PAGE iv
从英语目的论的角度看英语习语的翻译
摘要:英语习语透露着英语国家的独特社会文化气息,然而对英语习语的翻译长久以来便是译者们心中的难题一件,自从翻译目的论出世以来,大量研究表示这是习语翻译的新贵,非常适合用于习语翻译的表达,?作者将会在这篇文章中介绍翻译目的论,英语习语,以及对习语翻译的新探索,并提出以歇后语为主体的翻译方法,这都符合目的论以目的为中心法则的要求。
关键字:目的论;英语习语;文化差异;歇后语
Translation Of English Idiom From The Perspective Of Skopostheorie
Abstract
English idioms bring the English speaking country’s special cultural information, and the translation of English idioms has been a difficulty for years, fortunately, ever since Skoposthorie came into being, lots of researches have proved it’s a better method for translation in idiom field, the writer introduces the Skopostherie and English Idioms, searching for strategies of idiom translation, makes examples of the “Chinese Enigmatic Folk Similes method” based on the skopos theory, puts forward the suggestion for translators that purpose determines translation between different cultures.
Key words: Skopos theory;English idioms; cultural difference;Chinese Enigmatic Folk Similes,
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zeng, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theoriz
文档评论(0)