旅游景点的名称翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游景点的名称翻译 一、旅游景点通名翻译 二、景点名称常用英译方法 旅游景点通名翻译 1.植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。 ?2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 ?3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention Exhibition Center。 ?6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 ?8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 ?9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 ?10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 ?11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple” 12.高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 ?13.岛 Island ?14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island) Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法 音译 2. 意译 3. 音意兼译 4. 音意双译 音译(transliteration) 将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。 意译(free translation) “从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。” 太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月 Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon 音兼意译(combination of transliteration and free translation) Features of Chinese names of scenery spots Term (专名) + General term (通名) 昆明 湖 虎丘 塔 实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。 如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill 专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 天安门广场 Maodun’s Former Residence Tian’anmen Square Heavenly-peace Square Practise : 八达岭长城 承德避暑山庄 Badaling Great wall Chengde Summer Resort

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档