[口笔译特点与技能]刘和平.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
咸宁学院30-04-2009 口译与笔译不同点在于: -口译中有声语链的转瞬即逝,精力的多重分配 - 在场”和“不在场” - 语境化特征 - 听觉意义解码功能的前沿化 - 记忆功能:注意、理解、记忆(感觉储存、短时储存、 长时储存) 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 b.口译传播的认知论证 口译理解的关键:听觉解码 口译的反应论(时间、时间与优选的关系、习惯性反应) 口译中非言语意义解码 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 3.口译类型与特征 3.4. 译员/译者的知识结构 Selon Daniel Gile : 吉尔模式 C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language + Extra-linguistic Language Knowledge + Analysis Lin Yuru et.al 林郁茹等人 I = S + C + P Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production 口译 = 口译技能+理解+表达 咸宁学院30-04-2009 3.口译类型与特征 Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter 译员的知识结构 KL=Knowledge for Language 语言知识 EK= Encyclopedic Knowledge 百科知识 S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 职业口译技能+口译的艺术性 1+1+1模式 咸宁学院30-04-2009 3.口译类型与特征 S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills 技能版块=职业口译技能: 包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能  即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。 咸宁学院30-04-2009 3.5. 口译程序   3.口译类型与特征 译出语 译入语 代码转译 理解阐释  意义 翻译 法国释意理论:理解、脱离原语语言外壳、表达            (得意忘形) * * * * * * * 北京语言大学 刘和平 hepingliu@ 口笔译特点与翻译技能 咸宁学院30-04-2009 1. 翻译的若干概念 1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rétribuer, rémunérer Her = la, l’, lui, elle to pay a bill = régler to pay one’s respect = présenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗? 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 “加油!” What is Jia You in Chinese ? Let’s put on some elbow grease. Let’s go. Go for it. Put more effort into it. (…) “大家辛苦了!” 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.3. 释意  意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13) 皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14) 意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 -笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等 咸宁学院30-04-2009 1.翻译的若干概念 1.4. 理解 理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟, 认知补充/认

文档评论(0)

微微 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档