翻译下列短文.ppt

  1. 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
课堂互动4:翻译下列短文,注意语篇的整体修辞(参考译文) Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 【续】现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 返回章重点 退出 Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. 【续】人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 课堂互动2: 翻译下列短文,注意语篇的语言风格(参考译文) So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cyminisectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt. 【续】如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演,如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 (王佐良译) 小节结束 课堂互动2: 翻译下列短文,注意语篇的语言风格(参考译文) 文化是一个很大的范畴,不仅仅是书面语言能体现一个民族的文化,动作、神态乃至生活的各个方面无一不体现出一个民族的文化特点。 17. 2. 3 注意语篇的文化寓意 寓意指不在字面而在字里行间的隐含意义,这需要译者细心体察。 译者能体察出作者的寓意,在翻译过程中,恰如其分地再现原作寓意,把握原文的风格、韵味、文化特点,切忌将寓于字面背后的含义在译文的字面上坦露无遗,而应当想方设法采用与原作同样含而不露的方式再现原文所暗示的文化心理内涵。 例1: “Why not?‘Beauty lies in the lover’s eyes,’ as the saying goes,” Mr. Taft answered with a gentle smile. 【译文】塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:‘

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档