2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉).docxVIP

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉).docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015英译汉 At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit. 参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。第一,我们使用语言需要什么语言知识?从某种意义上说,我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言,但却并不总是能完全 意识到这种知识。我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识,而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所 蕴含的知识。有时,我们知道如何做某事,却无法说出我们是怎么做的。比如,一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去,但对有关参与此活 动的肌群的显性知识却知之甚少,或一无所知。同样地,我们知道如何说话,但却不清楚言语产生包含哪些过程。总的来说,我们的大多数语言知识都是隐性知识而 非显性知识。 2014英译汉 The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send?messages?about?intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may?denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily?close or distant to a speaker from another. And, standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indicatio

文档评论(0)

ki66588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档