网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语泛读1 第二版 15.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十五課 日本の女性の結婚観 译文 第十五課 日本の女性の結婚観 解说 解说 解说 解说 译文 第十五課 日本の女性の結婚観 第十五課 日本の女性の結婚観 * * 新世纪高职高专 日语类课程规划教材 总主编 张鸿成 钱力奋 主 编 张晓玲 蔡二勤 * * * *    日本は結婚率が高い国だと言われている。確かに「結婚して半人前、子どもを持って一人前」とも言われ、結婚して子どもを持つことは人の一生の中でも大変重要で、また、当然のことだと認識されてきた。さらに、結婚することにより、法的にも経済的にも有利になるという側面もある。    ところが、1980年代の後半から、マスコミではしばしば男性の結婚難に関する問題が取り上げられるようになった。この問題の一番の原因は20代から30代半ばの女性が同世代の男性より少ないことである。しかし、それと並んで重要だと思われるのは若い女性が結婚をしたがらなくなったことである。この現象は「非婚」という流行語まで生んだ。「非婚」とは無理に結婚せずに独身を選ぶことを意味していて、「未婚」とは違う。   日本被称为结婚率很高的国家。的确,有人说“结婚了还只是半个人,有了孩子才算得上一个完整的人”。认识到了结婚生子在人的一生中也是很重要的,也是理所当然的。更认识到了结婚在法律上和经济上也都有更有利的一面。   然而从80年代后期,大众媒体上屡次提起了有关男性结婚难的问题。产生这个问题的首要原因是20到35岁的女性比同年龄段的男性少。可是与此同等重要的原因是年轻女性不再想结婚了。这种现象甚至产生了“非婚”这个流行词。“非婚”意味着不勉强结婚而选择独身,它与“未婚”不同。    女性がこう考えるようになった背景には女性の社会進出がある。従来の日本型の結婚は男性が「嫁をもらう」ということであった。そして女性は嫁ぎ先で家事や育児に専念し、夫に「養ってもらう」のが普通だった。そのため「男は仕事、女は家事」という考えが今でも残っており、女性はたとえ外で働いていても、家事も全部やらなければならないと考える人が少なくない。女性が「結婚」と「仕事」や「自分の自由にできる時間」を両立させようとすると、大きな負担を強いられることになる。それで、最近の職業を持つ女性たちはこのような結婚に疑問を持つようになった。自分が興味を持っている仕事やせっかく手に入れた経済的にも時間的にも余裕のある自由な生活をそのような負担のある結婚生活のために簡単に諦めることはできないと考えるようになったのである。    こういう女性の新しい結婚観はかなり定着してきたように思われる。実際には、一生結婚するつもりはないと言う女性はまだ少ない。しかし、自分が納得できる結婚生活を送れる相手が見つからない限り結婚しないと言う女性が増えていることは確かである。今後、社会が変化するにつれて、結婚の意味や男女の役割分担などについて、女性だけでなく、男性もより積極的に考えていかなければならないことは言うまでもない。 1、(…を)手に入れる   惯用句「手に入れる」表示将不容易得到的物品搞到手。 ●愛する人を手に入れるために、だれかを傷つけることもあるでしょう。  为了追求喜欢的人,有时会伤到其他什么人吧。 ●やっとのことで手に入れた。  好容易弄到手。 ●そのソフトを手に入れるために、あちこち探してみた。  为了得到那个软件,到处寻找。 2、…限り   「…限り」接在动词、助动词连体形之后,否定形式是「…ない限り」,表示只要前项条件成立,后项内容就可以实现。常译为“只要…”、“如果…”。 ●彼があやまらないかぎり、私も折れるつもりはない。 只要他不道歉,我也不打算妥协。 ●参加各国の協力が得られない限り、この大会を今年中に開くことは不可能だ。 如果没有得到与会国的帮助,这次大会就不可能在今年召开。 ●生きているかぎりは楽しいことだけではなく、苦しいことも悲しいこともある。 只要活着,就会有快乐、痛苦和悲伤。 3、…につれて   「…につれて」接在体言、动词连体形之后,表示前者发生变化后 后者随之发生相应程度的变化。译为“随着…”、“伴随着…”。 ●車が増えるにつれて、都市の空気が汚れてきた。  随着车辆的增多,城市的空气也受到了污染。 ●日本語の上達につれて、友達が増え、日本での生活が楽しくなってきた。  随着日语的进步,朋友在增多,在日本的生活也变得快乐起来。 ●時間がたつにつれて、印象もしだいに薄れていく。  随着时间的流逝,印象也渐渐淡薄。 4、…までもない   「…までもない」接在动词连体形之后,表示因为理所当然,所以没有必要的意思。译为“用不着…”、“不用…”。 ●全然勉強しなかった彼が不合格になったことは言うまでもない。  完全不学习的他考试不及格是不言而喻

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档