英汉比较与翻译课件董晓波 ISBN9787566305480 PPT第十五章 英汉翻译方法概述.ppt

英汉比较与翻译课件董晓波 ISBN9787566305480 PPT第十五章 英汉翻译方法概述.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十五章 英汉翻译方法概述 第十五章 英汉翻译方法概述 所谓的翻译方法,严格来说包括两方面内容:一是译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的策略、方法,也称翻译的一般方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的办法,也称翻译技巧或翻译的具体方法。从第一方面来讲,翻译方法主要指直译(literal translation)与意译(liberal translation or free translation); 从第二方面来讲,常用的翻译方法包括增译法、减译法、词类转译法、重译法、正反表达法、分译法、词序调整法、语态变 化法等翻译技巧。本章将从这两个方面对英汉翻译方法进行概述。 第一节 直译与意译 翻译界对直译和意译的看法: 晋代道安(314~385年)、隋代彦琼(557~610年)主张直译 ;鸠摩罗什(344~413年)主张意译 唐代玄奘在翻译佛经中主张“多用直译,善参意译”,“意译直译,圆满调和” 二十世纪四五十年代,朱光潜、林汉达、周健人认为直译就是意译,二者无法区别 七八十年代的译者周熙良、许渊冲、王佐良认为直译与意译是不同的,王佐良教授主张“要根据原作语言的不同情况来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。” 英国剑桥大学斯坦纳教授和德莱顿教授主张直译,他们认为翻译的正确道路既不是直译,也不是模仿,而是意译。 第一节 直译与意译 翻译如果既传达原文意义又照顾形式那就是直译(literal translation),传达意义但不拘原作形式的翻译即为意译(liberal translation or free translation)。直译与意译是翻译中基本手段的两个方面,事实上在翻译中既有直译存在的可能性,也有意义存在的必要性。使用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规则。该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反应原语的表达方式甚至作品的风格,做到形、神兼备,否则译文就会失去原作的精髓;相反,如果该使用意译而采用直译的话,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。实际上,在翻译过程中,我们必须根据实际情况来运用直译或意译。(何江波,2010:48) 直译(literal translation) Definition of literal translation Superficially speaking literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly it strives “to keep the sentiments and style of the original”. (从表面上讲,直译是指“不改变原语的词句;从严格意义上来讲,直译意味着“保持原语的观点与形式”。) ——矛盾 “… provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrase, in any type of translation.”(在保证翻译效果的前提下,字对字的直译不仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法。在这种情况下,无论何种类型的翻译,都没有理由采用不必要的近义词,更无需用意思翻译的方法。)——纽马克(2001:39) 直译(literal translation) 刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档