英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第九单元.ppt

英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第九单元.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
游记的写作要素 主体 写景 地点 旅游翻译的常用技巧 增添 删减 改写 直译、加注和释义 音译与意译 旅游翻译的注意事项 语言和文化差异 认知水平差异 思维差异 Gareth Morgan Inside Canberra Canberra Parliament House Canberra Library University of Canberra Canberra Museum and Gallery Canberra Food Canberra Animals echidnas platypus lyrebird emus Tank You * Unit 9 Tourism Translation Curriculum Objectives Learning Characteristics of Tourism English Understanding Principles of English-Chinese Translation Mastering Strategies of Tourism English Translation 英汉旅游文体特色及其风格差异 一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 I.简略与华美 --- 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果 例1. Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。 例2 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。 II.文化渊源 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美。 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。 例3 The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。...。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。 例4 For me this lands

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档