英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第七单元.ppt

英汉翻译实务课件孙建成 温秀颖主编ISBN 9787566307989 PPT第七单元.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
UNIT 7 政经翻译 中外翻译理论比较 东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。 但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。 中国偏重于直译与意译之争。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。 英汉语言的对比 一、?英汉思维差异? 1.?抽象思维与形象思维 Play?is?infinitely?open-ended?in?its?expression;?one?person’s?drudgery?can?be?another’s?ecstasy.? 娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉得单调乏味,而有人则可能如醉如痴。 二、直线思维与曲线思维 英民族:要点放在句首,汉民族:从外围迂回地点出所要表达的重点。英语句式结构多位前重心,头短尾长;汉语多后重心,头大尾小。例: With?immigration?to?the?United?States?higher?in?the?past?decade?than?at?any?time?since?the?1930s,?cases?like?the?Shaban’s?have?become?daily?fare?in?family?courts---?intimate?battles?balancing?culture,?family?values?and?law?in?one?public?forum. 美国近10年的移民数量几句增加,超出了20世纪30年代以来的任何时期。像沙班一家这样的案例在家庭法庭已经屡见不鲜。在一家公共法庭上,人们就文化、家庭观、法律的协调问题展考了唇枪舌战。 三.常常省略关系词。 关系词即介词和连接词等,这在英汉语中都有。关系词还包括英语中的关系代词或副词如that、which、where、when等。这是汉语中所没有的。 The?man?mounted?his?horse?and?rode?off?into?the?sunset ?和尚陪着小心,等他发作过了,拿一把铅壶,撮了一把苦丁茶叶,倒满了水,在火上燎得滚热,送与众位吃。 翻译方案 四步法: (一)拆分结构 (二)确定词义 (三)组合顺序 (四)核对内容 拆分结构 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 两种句型:主语+谓语+宾语「S-V-O」 主语+谓语+状语「S-V-A」 拆分程序:1.拆分主从句 2.各自的主谓宾。 3.拆分意群。 拆分点: 1.关、连词: 句子,主干;  2.标点符号:句子; 3.介词、不定式to: 意群。   拆分举例 例如: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词)   确定词义 1. 一词多义 2. 固定搭配 3. 句首代词 4. 小环境+大环境,猜测词义;例如: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… 组合顺序 组合原则:按照中文表达习惯。 1)定语前置; 2)长句后置; 3)状语前置; 4)长状两边; 5)被动主动。 例句译文 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档