网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

会展英语 课件unit 4.ppt

  1. 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 4 导读信息 Contents 第一节 第一节 译文评析 第一节 第一节 译文评析 第一节 译文评析 第一节 译文评析 第一节 第一节 第一节 第一节 译文评析 第一节 第一节 译文评析 第一节 第一节 译文评析 第一节 第一节 译文评析 第二节 第二节 第二节 译文评析 第二节 第三节 第三节 译文评析 第三节 第三节 译文评析 第三节 第三节 译文评析 第三节 第三节 译文评析 第三节 译文评析 第三节 第三节 第三节 第三节 第三节 第三节 第三节 第三节 译文评析 第四节 第四节 第四节 第四节 第四节 第四节 第四节 译文评析 第四节 第四节 第四节 第四节 译文评析 第四节 译文评析 第五节 第五节 译文评析 第五节 译文评析 第五节 译文评析 会展知识简介 实用词汇与短语 实用词汇与短语 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 返回 本句又是“形容词+名词”采用重心移位法译成动宾关系的典型译例,同时,在 翻译中摆脱orientation字面意思的束缚,没有把名词orientation简单地译成分离 式动词“以……为导向”,而是改译为独立式的动词“着眼……”,这也是成功处理之 处,“着眼现实性和操作性”译得相当出彩?如不按照重心移位法而直接顺译成“根 据现实和上手的导向”,那就让中国读者摸不着头脑了? 例 1 Exhibition flight, one of the most glamorous events of aviation, started with the very beginning of flight and it is a different dimension of flight than general aviation, military flying, or test flying. 二?名词修饰名词的重心移位 “展览飞行”是最富有魅力的航空项目之一,它伴随飞行的开始而开始,它是一种不同于通用航空?军事飞行和试验飞行的空间飞行? 原译 “飞行表演”这种最富有魅力的航空项目,几乎是和飞行同时开始的?它与一般的航空?军事飞行及试飞是完全不同的? 改译 这是翻译中的重心移位法的典型例证?英语Exhibition flight与汉语 “飞行表演”的涵义完全对等而吻合,所不同的是汉语的词序与英语不同,所以,在互译时要注意灵活调整? 译文评析 例 2 The unique “complex of show excitement” among exhibitors and attendees will make its debut in “New York Healthcare Beauty Exposition”. 二?名词修饰名词的重心移位 参展商参观者特有的“展会兴奋之复杂心情”将出现在本届“纽约美容保健品展会”上? 原译 本届“纽约美容保健品展会”将在参展商和参观者中间首次出现独特的“煽情展会情节”? 改译 将“complex of show excitement”译成“煽情展会情结”不仅语言简洁,而且语意清晰?准确;而译成“展会兴奋之复杂心情”不仅读起来拗口,而且不容易被译文读者理解或接受?翻译过程中的“重心移位法”往往能很巧妙地将英文味道十足的表达转换成表达贴切的中文,起到异曲同工之妙?这也是翻译应该追求的境界? 译文评析 例 1 Smoothly run events do not just happen by chance. They happen because of skillful planning and flawless execution. 三?其他形式的重心移位 顺利运行的会展不是偶然产生的?这是因为有周密的计划和完美的执行? 原译 会展的顺利运行不仅仅靠运气,而是靠周密的计划和完美无瑕的执行? 改译 Smoothly run events是过去分词修饰名词的形式?将其译为名词短语

文档评论(0)

时间加速器 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档