董晓波课件大学实用翻译教程英汉双向978 75663 0677 7第十二章政论翻译.ppt

董晓波课件大学实用翻译教程英汉双向978 75663 0677 7第十二章政论翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十二章 政论翻译 随着我国与外国交往的不断加深,政治文本在国际意识形态的交往中发挥着越来越重要的作用,是使来自不同国家的人了解本国政治体制,政策现状的第一窗口。其文本的翻译有助于不同意识形态和价值观的人增进了解。 政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类:官方文件和政治作品。 政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。 第一节 政论文体综述 政论文(Political Essay)是一种议论,说理的文章。这种文章都有一定的政治倾向,作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张,赞成什么、反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。 政治文本的翻译体裁大致可以分为两大类:一类关于国家大政方针的政策文件;另一类是国家领导人的重要讲话、公众演说等。 政论文的范围十分广泛。革命领袖有关政治的文章、报告、演说,党政机关、政治团体的宣言、声明,报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴。 政论文的特点十分鲜明。它具有一定的政治倾向,讲求确切、严谨,富有鼓动性. 句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格。 13.1.1 英汉政论文的共性 政论文十分讲求政策准确性、思想深刻性、现实针对性和舆论导向性, 其重在达意明理, 旨在实践指导。翻译始终离不开语言的转换, 而这种转换必须基于语言文化“共核” 之上, 为了更好地研究政论翻译问题,我们首先就英、汉政论语言文体总貌与共性特征做如下分析: 1. “敷写器象以明理”的言语思辨与逻辑规范。 所谓“即物以明理”, 政论将政治理论和社会现实问题相结合, 寓情理于叙事和议论之中, 立论高远, 辨析驳诘, 呈现出独特的言语思辨文体风格和思维张力。 2. 平易质朴与政治色彩浓厚的语用规范。政论的目的在于诠释思想、社会宣传和指导实践, 因此语言表达朴实而忌矫饰, 严肃而忌呆板, 晓畅而忌繁芜。 3. “依实出华”的修辞品格。政论主要涉及意识形态领域, 以据实说理为宗旨, 十分强调说理生动和言辞恢宏, 不仅借助朴素自然的语言, 还巧用各类艺术手段和形象化的语言来激扬文字, 以契合读者或听众的审美接受心理。 4. “偕时求变”的言语敏感性。政论语体具有宣传鼓动功能, 因此对社会发展变化有极大的敏感性。 13.1.2 汉语政论文 狭义上讲,汉语政论文是有中国特色、带有明显政治倾向的议论性文章。就内容而言,涉及到中国的国家体制、政策和原则等重大方面; 就表现形式而言,中国国家机关承担其出版和发行; 就具体分类而言,党和国家领导人的讲话、报告; 党政机关报,如《求是》; 国家直属的政治性评论、思想路线方针、国内外时事点评等,如《人民日报》等都属于其范畴。 广义角度上的汉语政论文是任何中国人书写的关于时政重大文体的点评或篇章。 特点: 一是频繁使用政治术语。例如:“五讲四美”直译为“five stresses,four beauties and three loves”,很容易让外国人不明内在涵义,它实际上包含着five stresses - stress on decorum( 讲文明) 、stress on manners( 讲礼貌) 、stress on hygiene( 讲礼貌) 、stress on discipline( 讲秩序) 、stress on morals( 讲道德) 五方面内容。 二是广泛使用重复、对偶和平行修辞手法。例如,“八荣八耻”、“以诚实守信为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻”,就是将重复、对偶以及平行修辞手法混合应用于其中,英语可以翻译为“Be disciplined and law - abiding; not chaotic and lawless; Live plainly,struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasure.” 由于中国和西方在语言、文化以及社会习俗等方面的不同,特别是在政论文体形式上的迥然不同。在所有文本的英译中,汉语政论文的英译处境最糟糕,主要表现在机械直译与过分意

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档