法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapterTwo第二章.ppt

法律文本翻译课件董晓波 ISBN9787566301314 PPTChapterTwo第二章.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CHAPTER TWO 第二章 法律英语的词汇特征 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1.具有独特法律含义的常用词 2.专业法律术语 3.古英语和中古英语 4.拉丁语、法语等外来语 5.命令词和情态动词 6.模糊性词语 7.成对型近义词 8.复杂介词短 背景知识引入 Preview 法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,它是在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。现英美法学界一般公认的法律英语“主要是指普通法国家(common law countries)的律师、法官、法律工作者所使用的习惯用语和专业语言(customary language),它包括某些词汇、短语或特定的表达方式(mode of expression)。” 法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点。法律英语是法学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文本的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。 特征一 经常使用具有独特法律含义的常用词 在英语语言的发展过程中,英语的词义在不断地演变。法律英语词汇就是从多义的普通英语词汇中分离出来的。有些词具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。有些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特、特定含义。 一般意义词语转变而来 一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause (间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据);infant(未成年人),wrongful act (违法行为);criminal conversation(通奸);general average(共同海损);particular average (单独海损);act(n.行为),omission( 不作为), applicable law (准据法),Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际私法)],specific performance   (实际履行), dock (被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济),…..等等。 法律专业术语 法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff [pleintif] n.(原告),domicile [d?misail] n.(户籍住所),recidivism [risidiviz?m]? n.(累犯),bigamy(重婚罪),appeal (上诉), bail (假释), causeof action (案由), due diligence (审慎调查), felony (重罪), prejiudice (损害), tort (侵权行为), Certiorari(诉讼文件中的移送命令), eminent domain(支配权,征用权),habeas corpus(人身保护权), force majeure(不可抗力),jurisdiction (管辖)……等等。 容易让非专业人士误解的术语 比如:“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business”。“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”。又如,“依照本合同相关规定”在英语文件里很少读到“according to relevant terms and conditions in the contract”,而更多读到的是“pursuant to provisions contained herein”等;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更可能表述为

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档