商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 14.pptVIP

商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 14.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 14 Selling the Sage of Qufu 《商务英语翻译》 (英译汉) A second advantage is the institutes’ ability to adapt to local demands, rather than following a set curriculum. Thus, in Nairobi, you can learn how to make Tianjin dumplings; while in Singapore you can sign up for a 14-day study tour of the sage’s hometown, Qufu, in Shandong province. The primary role of the Confucius Institutes is to teach Chinese, but their name is also evocative of China’s former influence in Asia and its growing presence now. Despite the iciness of official relations between China and Japan, universities there are falling over each other to set up the next institute. Already there are four, the most in any Asian country; the number is set to double by the end of the year. Even in the 21st century, Confucius is proving to be China’s best ambassador. 这种做法的第二个好处在于,学院可以因地制宜,而不用遵循固定课程模式。这样一来,在内罗毕可以学做天津包子,而在新加坡则可以报名参加赴孔圣人故乡——山东曲阜的为期十四天的学术旅行团。 孔子学院的首要任务是汉语教学,但是它们的名字也让人想起了中国在亚洲曾经拥有的影响力和越来越重要的地位。虽然目前中日官方之间关系冷淡,但是日方的大学都在争先恐后地申办孔子学院。日本现已有四所孔子学院,居亚洲各国之首,到今年年底这一数字肯定还会翻一番。虽说已经到了21世纪,但事实表明孔子仍是中国最杰出的使者。 【Tips for Translation】 商务文本中的隐喻及其翻译 隐喻(metaphor)作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。从公元前300 年到20 世纪30 年代的两千多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。传统的观点认为,在诗歌、小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。而在介绍、论述专门知识的严谨、客观的文本中,似乎就不容许隐喻这种夸饰语言的出现。这种看法,究其根源,仍是因为把隐喻仅仅视为一种修辞方法。既然隐喻是一种认知手段和思维方式,在经济这一相对抽象、专业的领域中,人们就应该会利用相对熟悉、容易把握的经验领域去理解抽象的经济现象、经济理论。事实上,和科技文献一样,经济文献中存在着大量的隐喻。以下论述经济隐喻的认知功能、文化内涵及翻译对策。 一、 经济隐喻的认知功能及文化内涵 隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来说明另一领域。被说明的领域被称作目标域(target domain) ,说明的领域被称作源领域( source domain)。隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。例如,早在18 世纪,Adam Smith 在其经济学著作《国富论》(The Wealth of Nation) 一书中,就用“无形的手”(invisible hand) 来比喻经济生活中支配资本分割的不可知力量,后来又引申为经济现象背后操纵经济变化的规律。这里的手是源领域,不可知的力量或规律就是目标域。两者间的相似性在于其操纵的功能。 经济英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。现举例说明如下: (一) 空间隐喻 所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,根据good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用“上”“下”来表示,如: 1. US wood exports hit new highs. 美国木材出口创新纪录。 2. There is now certainly evide

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档