商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.pptVIP

商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【Translation】 Are you tempted to trade in your mobile phone every time a new model comes out, upgrade your laptop every year or part-exchange your car as soon as the shine wears off? If so, you could be suffering from neophilia: literally, the love of the new. “Suffering” is a bit of a stretch, since most of us are neophiliacs to some degree. It is the curse of our consumerist culture or a blessing if you’re a manufacturer or advertiser. But is it doing any real harm? Actually, yes. Neophilia is at the root of the growing problem of hazardous waste in the us and other developed countries. More than 100 million mobile phones were discarded in the US last year, along with tens of millions of computers. It’s a similar story for electronic games, monitors, televisions and other IT products. Many of these are made of toxic materials containing heavy metals such as lead, zinc, chromium, cadmium and mercury. What’s more, our enthusiasm for new products is encouraging what the writer Giles Slade calls “planned obsolescence” the tendency of manufacturers to artificially limit the useful lifespan of their products so consumers will soon have to replace them. 【Version for Reference】 喜 新 成 癖 每当有新款手机推出时,你是否都有折价换掉旧手机的冲动?你是否想每年都升级笔记本电脑,或当车子不再光彩熠熠时就把它换掉?如果是这样,你可能患有喜新癖:从字面上说,就是对新事物的狂热。“患有”这个词有点夸张,因为大部分人在某种程度上都喜新厌旧。这是我们这种消费文化的诅咒,如果你是生产商或者广告商的话或者可以说赐福。 但是,这种情况是否真正造成了危害?是的。美国等发达国家面临着日益严重的有害废弃物问题,其根源正是“喜新厌旧”。美国人去年扔掉了一亿多部手机和数千万台电脑。电子游戏机、显示器、电视和其他信息技术产品的情况也差不多。其中许多产品是用含铅、锌、铬、镉、汞等重金属的有毒材料制成的。 而且,我们对新产品的热情助长了作家贾尔斯·斯莱德提出的所谓“有计划淘汰”现象——生产商人为限制产品的使用年限,迫使消费者很快购买替代产品。 【Tips for Translation】 翻译的方法(二) 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 1. 增译法 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be...结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档